本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。
本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。
图书 | 从柔巴依到坎特伯雷(英语诗汉译研究)/中华翻译研究丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。 目录 序言 第一部分 诗,未必不可译 概述 译诗者与原诗作者的一次“对抗” 诗,未必是“在翻译中丧失掉的东西”——兼谈汉语在译诗中的潜力 诗歌翻译是否“只分坏和次坏的两种”——兼谈汉字在译诗中的潜力 为什么我要译《坎特伯雷故事》 几点补充 第二部分 诗,要看怎么译 概述 英诗格律的演化与翻译问题 格律诗翻译中的“接轨”问题 诗歌形式的表意功能与译诗中控制宇数的问题 从英语“像形诗”的翻译谈格律诗的图形美问题 引申与变通 《柔巴依集》——富有传奇色彩的诗篇 第三部分 诗,“译难,评更难” 概述 谈诗的改译 是理解还是误解——也谈弗罗斯特的小诗Dust of snow 评论需要不亢不卑 读一篇译诗评论有感 对译诗的两种误会 英语格律诗汉译标准的量化及其应用 回顾与展望 附录部分 附录一 一种可行的译诗要求——也谈英语格律诗的汉译 附录二 诗体拾遗 附录三 汉语现代“像形诗”两例 附录四 本书中部分论文的发表简况 编辑的话 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 从柔巴依到坎特伯雷(英语诗汉译研究)/中华翻译研究丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 黄杲炘 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 湖北教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787535125545 |
开本 | 32开 |
页数 | 393 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 308 |
出版时间 | 1999-11-01 |
首版时间 | 1999-11-01 |
印刷时间 | 1999-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.36 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315 |
丛书名 | |
印张 | 12.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 湖北 |
长 | 210 |
宽 | 148 |
高 | 16 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。