首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 当代中国译制
内容
编辑推荐

这是一本关于当代中国译制片的专著。

该书坚持全面的观点,把译制片生产的各个环节都考虑进去,对译制的分析不局限于某一个环节、某一个层面,而是整个过程,而且,立足点也不是一个视角,而是多个视角,不仅考查译制片的艺术生产,而且研究译制片的技术生产,还要分析关于译制片生产的政策和管理。

全书共分八章,内容包括:译制的基本理念,译制的文化功能,影视配音与导演艺术,译制的技术规范,译制的政策性,译制生产管理,国外译制研究,民族语译制。

目录

前言

第一章 译制的基本理念

 第一节 译制的历史发展

 第二节 译制的组织生产

 第三节 译制的理论研究

 第四节 译制的社会语境

 第五节 结语

第二章 译制的文化功能

 第一节 译制文化与译制主体

 第二节 艺术加工与“屏幕魅力”

 第三节 思想移植与观念更新

 第四节 系统管理与安全审查

 第五节 结语

第三章 影视配音与导演艺术

 第一节 配音译制的流程

 第二节 译制配音的贴合性

 第三节 译制导演的工作特征

 第四节 结语

第四章 译制的技术规范

 第一节 译制片的基本素材

 第二节 工作拷贝的转换技术

 第三节 译制配音的技术性

 第四节 译制片的字幕技术

 第五节 送审拷贝的制作流程

 第六节 结语

第五章 译制的政策性

 第一节 译制政策的系统性

 第二节 译制政策的计划性

 第三节 国外译制政策比较

 第四节 结语

第六章 译制生产管理

 第一节 早期的译制生产

 第二节 计划模式

 第三节 市场化趋势

 第四节 多元化竞争

 第五节 结语

第七章 国外译制研究

 第一节 日本译制片研究

 第二节 意大利电影译制概况

 第三节 巴西译制研究

第八章 民族语译制

 第一节 民族语译制的意义

 第二节 民族语电影译制的发展

 第三节 民族语电影译制的成绩

 第四节 对民族语译制发展的思考

 第五节 结语

附件 2009年广电总局关于加强电影译制工作的通知

参考文献

后记

标签
缩略图
书名 当代中国译制
副书名
原作名
作者 杨和平//麻争旗
译者
编者
绘者
出版社 中国传媒大学出版社
商品编码(ISBN) 9787811279337
开本 16开
页数 205
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2010-07-01
首版时间 2010-07-01
印刷时间 2010-07-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-艺术-戏剧影视
图书小类
重量 0.418
CIP核字
中图分类号 J955
丛书名
印张 13.25
印次 1
出版地 北京
259
186
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 13:49:51