首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 幻想与现实--二十世纪科幻小说在中国的译介/复旦大学外国语言文学博士文库
内容
编辑推荐

本书着重考察中国在20世纪对科幻小说这一通俗小说门类的译介与接受状况,通过对典型文本的分析,由点及面,对各时期科幻小说的译介背景和特征进行深入的探讨,考察译介过程中翻译与政治、经济、科技、文化、文学等不同系统之间复杂微妙的关系,从而揭示不同历史时期制约或推动科幻小说的翻译与接受的种种因素,以及科幻翻译对本土科幻文学发展的深远影响。

内容推荐

本书着重考察中国在20世纪对科幻小说这一通俗小说门类的译介与接受状况,通过对典型文本的分析,由点及面,对各时期科幻小说的译介背景和特征进行深入的探讨,考察译介过程中翻译与政治、经济、科技、文化、文学等不同系统之间复杂微妙的关系,从而揭示不同历史时期制约或推动科幻小说的翻译与接受的种种因素,以及科幻翻译对本土科幻文学发展的深远影响。

本书共分五部分。导论部分主要涉及四方面的内容。首先提出翻译史研究在整个翻译研究学科中的重要地位及其组成部分;然后对埃文一佐哈尔的多元系统论、图里的规范论和皮姆的多元因果论进行了论述,提出描述翻译研究模式对译史研究的理论和实践意义;之后对国内的翻译史研究、国内外对科幻翻译的研究作了有选择性的综述,并由此阐明论文的选题意义;最后简述论文的写作框架,并对研究范围和个案分析时的选材依据作出说明。

正文第一部分为背景介绍部分,首先阐明了科幻小说的定义,并指出这一通俗文学门类的主要特征,然后对20世纪科幻小说在中国的发展作了简要的回顾。

正文第二部分为个案分析部分,从第一次科幻翻译浪潮(清末民初)、科幻翻译的相对沉寂期(20年代至40年代)、第二次科幻翻译浪潮(50年代)、第三次科幻译介浪潮(70年代末至80年代初),以及第四次浪潮(90年代)这五个历史时期中各选取一个典型的科幻翻译文本,通过对各文本所处的时代背景、文学背景、以及翻译环境的分析,试图梳理出20世纪中国出现四次科幻译介浪潮的原因,从而勾勒出一百年间中国科幻小说翻译史的总体概貌。

正文第三部分主要探讨了翻译活动对科幻文学在中国的诞生,以及对本土科幻文学发展的影响,对“科幻小说”概念的理解(或误读)在科幻翻译中的体现等问题,由此关注翻译对科幻小说这一文学类型在中国的传播所起到的关键作用。

最后一部分为结论部分,对全书作了一个概况性的总结,并提出本书的理论贡献以及后续研究的可能。结论指出,作为最早介绍到中国来的现代小说的类型之一,科幻小说在中国文学的现代化进程中所起到的积极作用是不容忽视的。中国科幻文学的萌生与成长,同外国科幻小说的翻译有着直接的关系。因此,对于“科幻小说在中国的译介”的研究,在20世纪中国翻译文学史上具有一定的意义。同时,作为翻译文学研究领域较少触及的一个课题,它也是对现有的文学翻译史的必要补充。此外,作为对科幻翻译史的首项专题研究,本书也试图藉此来提升科幻小说这一边缘文学门类在文学翻译研究中的地位。

目录

Introduction

 Rationale for the Study

Translation history and its position in Holmes' Map

The def'mition and divisions of translation history

 Theoretical Preliminaries

Polysystem Theory

Norm Theory

Multiple Causality Theory

 Literature Review

Previous research on translation history

Research on SF translation in the West and China

 Overview of the Book

Part One Science Fiction and Its Development as a Literary Genre in China

 The Name and Nature of Science Fiction

 The Development of Chinese SF in tile 20th Century

The budding of Chinese SF in Late Qing and

Republic periods

The First Tide of Chinese SF in the 1950s

The Golden Age of Chinese SF in the 1980s

The Flourish of Chinese SF in the 1990s

Part Two An Exploration into SF Translation in 20th-century China: Five Case Studies

 Yuejie Liixing: Epitome of the

 First Wave of SF Translation

Jules Verne and De la Terre a la Lune (1865)

Lu Xun, the Translator

China in the Early 20th Century

 The influence of Japan

 The rise of publishing industry

The Early 20th-Century Literature

 Tradition versus innovation

 The rise of New Fiction

Translation Tendencies in Early 20th-Century China

 The wave of literary translation

 The trend of free translation

 Weilai Shijie: An Exceptional

 Case in the Low-tide Period of SF Translation

 between 1920s and 1940s

H.G.Wells and The Shape of Things to

Come ( 1933 )

The Chinese Society in the Republic Era

 The influence of the May Fourth Movement

 The threat of war in the 1930s

Literary Tendencies in the Republic Era

Translation Norms in the Republic Era

 Shuilu Liangqi Ren : The Soviet

 Model and the Second Wave of SF Translation

Alexander Belyaev and the Soviet SF Tradition

 The Soviet SF tradition

 Alexander Belyaev and The Amphibious (1928)

The Chinese Society in the Early PRC Years

 Socialist construction and the march toward science

 The publishing industry after 1949

The Chinese Literature in the Early PRC Years

Translation Norms in the Early PRC Years

 Wo, Jiqiren: Opening

 Up to the Outside World in the Golden Age of

 Chinese SF

Isaac Asimov and I, Robot (1950)

The Chinese Society in the Late 1970s and

Early 1980s

Literary Tendencies in the Late 1970s and Early 1980s

Translation Norms in the Late 1970s and Early 1980s

 Shenjing Langyouzhe:

 Cyberpunk's First Encounter with China in the

 Fourth Wave of SF Translation

William Gibson and Neuromancer (1984)

The Chinese Society in the 1990s

 Economic and scientific advancement in the 1990s

 The influence of globalization

Literary Trends in the 1990s

Translation Tendencies in the 1990s

Part Three Translation and the Spread of a Genre in China

 Science Fiction as an Imported Genre

Translation and the birth of the SF genre

Translation and the literary evolution in the genre

 The Concept of the Genre vs.The Policies of

 Translation

From "science" to "fiction" : (mis) conception

of the genre and its influence on SF translation

Cultural elements and neologisms in SF vs.the

policies of translation

Conelusion

 Significance of the Study

 Possibilities for Future Research

BIBLIOGRAPHY

标签
缩略图
书名 幻想与现实--二十世纪科幻小说在中国的译介/复旦大学外国语言文学博士文库
副书名
原作名
作者 姜倩
译者
编者
绘者
出版社 复旦大学出版社
商品编码(ISBN) 9787309071627
开本 32开
页数 219
版次 1
装订 平装
字数 178
出版时间 2010-06-01
首版时间 2010-06-01
印刷时间 2010-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.226
CIP核字
中图分类号 I207.42
丛书名
印张 7.25
印次 1
出版地 上海
204
141
8
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/16 21:36:03