王东风编著的《跨学科的翻译研究/中国当代翻译研究文库》旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。语言学方面的切入点是“连贯”;诗学方面的切入点是“形式”;文化方面的切入点是“操纵”;全书从译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。
图书 | 跨学科的翻译研究/中国当代翻译研究文库 |
内容 | 编辑推荐 王东风编著的《跨学科的翻译研究/中国当代翻译研究文库》旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。语言学方面的切入点是“连贯”;诗学方面的切入点是“形式”;文化方面的切入点是“操纵”;全书从译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。 内容推荐 王东风编著的《跨学科的翻译研究/中国当代翻译研究文库》旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。所牵涉的学科除了这三个主要学科之外,还包括哲学、历史学、社会学等。 本书由四个部分组成,前三个部分分别从语言学、诗学和文化三个角度探讨翻译问题。语言学方面的切人点是“连贯”,实际翻译中的种种问题都可以归结为连贯的问题,并可以通过最优化的连贯建构来加以解决。诗学方面的切入点是“形式”,文学翻译的失误多是对形式的诗学价值和构成认识不足造成的,诗学的原理会吸引译者和翻译研究者对文学作品中的文学性给予更多的关注。文化方面的切人点是“操纵”,这方面的研究将揭示译本中的种种变形背后的文化理据。第四部分则是在译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。 目录 序(许钧) 自序 第一编 连贯的张力:翻译的语言学研究 第一章 语法连贯 第二章 语义连贯 第三章 语用连贯 第四章 文体连贯 第二编 形式的魅力:翻译的诗学研究 第一章 解构“忠实”——翻译神话的终结 第二章 反思“通顺”——从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用 第三章 译家与作家的意识冲突——文学翻译中的一个值得深思的现象 第四章 形式的复活——从诗学的角度反思文学翻译 第三编 操纵的魔力:翻译的文化研究 第一章 翻译文学的文化地位与译者的文化态度 第二章 意识形态对翻译实践的操纵 第三章 帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗——韦努蒂抵抗式翻译观解读 第四章 论误译对中国“五四”新诗运动与西方意象主义诗歌 运动的影响 第四编 文本的引力:翻译的综合研究 第一章 一首小诗撼动了一座大厦——清末民初《哀希腊》之六大名译 第二章 译本的历史记忆——陈望道译《共产党宣言》解读 第三章 朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 跨学科的翻译研究/中国当代翻译研究文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 王东风 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 复旦大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787309104684 |
开本 | 16开 |
页数 | 310 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 261 |
出版时间 | 2014-06-01 |
首版时间 | 2014-06-01 |
印刷时间 | 2014-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-社会科学总论 |
图书小类 | |
重量 | 0.454 |
CIP核字 | 2014056266 |
中图分类号 | G301 |
丛书名 | |
印张 | 20.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 230 |
宽 | 160 |
高 | 19 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。