谢天振编著的《超越文本超越翻译/中国当代翻译研究文库》集中地勾勒出了作者富有个性的译学研究轨迹,展示出了作者最有代表性的学术观点,包括对翻译文学的性质及其归属的论述,对翻译文学史和文学翻译史的区分,对“创造性叛逆”的阐释,对翻译研究文化转向的剖析,对中西翻译史整体观和翻译的职业化时代性质和特点的探索,以及站在译介学立场上对“中国文化走出去”问题的深刻思考,等等。
图书 | 超越文本超越翻译/中国当代翻译研究文库 |
内容 | 编辑推荐 谢天振编著的《超越文本超越翻译/中国当代翻译研究文库》集中地勾勒出了作者富有个性的译学研究轨迹,展示出了作者最有代表性的学术观点,包括对翻译文学的性质及其归属的论述,对翻译文学史和文学翻译史的区分,对“创造性叛逆”的阐释,对翻译研究文化转向的剖析,对中西翻译史整体观和翻译的职业化时代性质和特点的探索,以及站在译介学立场上对“中国文化走出去”问题的深刻思考,等等。 内容推荐 谢天振编著的《超越文本超越翻译/中国当代翻译研究文库》汇集了作者自20世纪90年代以来公开发表的19篇译学论文,比较集中地勾勒出了作者富有个性的译学研究轨迹,展示出了作者最有代表性的学术观点。 本书包括对翻译文学的性质及其归属的论述,对翻译文学史和文学翻译史的区分,对“创造性叛逆”的阐释,对翻译研究文化转向的剖析,对中西翻译史整体观和翻译的职业化时代性质和特点的探索,以及站在译介学立场上对“中国文化走出去”问题的深刻思考,等等。这些文章无论是在发表的当时,还是时至今天,对中国的译学研究产生了很大的影响,有学者甚至评论说它们“影响了当代中国翻译研究的走向”。 目录 前言 上编 翻译文学与翻译文学史 翻译文学 ——争取承认的文学 文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆 创造性叛逆:争论、实质与意义 中国翻译文学史: 实践与理论 翻译文学史:探索与实践 ——对新世纪以来国内翻译文学史著述的阅读与思考 非常时期的非常翻译 ——关于中国大陆“文革”时期的外国文学翻译 中编 翻译研究的文化转向 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向 作者本意和本文本意 ——解释学理论与翻译研究 译者的诞生与原作者的“死亡” 多元系统理论: 翻译研究领域的拓展 翻译本体研究与翻译研究本体 下编 翻译职业化时代的理念与行为 中西翻译史整体观探索 论翻译的职业化时代 翻译:从书房到作坊 ——2009年国际翻译日主题解读 关注翻译与翻译研究的本质目标 ——2012年国际翻译日主题解读 切实重视文化贸易中的语言服务 从翻译服务到语言服务 换个视角看翻译 ——从莫言获诺贝尔文学奖谈起 中国文学走出去:问题与实质 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 超越文本超越翻译/中国当代翻译研究文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 谢天振 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 复旦大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787309105254 |
开本 | 16开 |
页数 | 253 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 209 |
出版时间 | 2014-06-01 |
首版时间 | 2014-06-01 |
印刷时间 | 2014-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 0.39 |
CIP核字 | 2014064543 |
中图分类号 | I046-53 |
丛书名 | |
印张 | 17.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 230 |
宽 | 160 |
高 | 16 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。