首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 法律英语翻译看这本就够了(英译中)
内容
编辑推荐

本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。

法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和权威的。

本书通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终引领读者研究法律英语的英译中的翻译技巧。

本书是作者多年法律英语教学的总结,也是从事法律英语翻译实践的经验之谈;可供对外经济从业人员,合资企业的合同管理人员和有关院校研究法律英语的师生参考;也可用作高等院校英语翻译专业及对外经济、法律等专业的英语教材。

目录

1 法律英语中正式用词的理解与翻译

2 法律英语中同义词的理解与翻译

3 法律英语中副词的理解与翻译

4 法律英语中词组的理解与翻译

5 法律英语中Shall,May和Will的用法及翻译

6 法律英语中状语的特点及翻译

7 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译

8 法律英语中从句简略形式的特点及翻译

9 法律英语中定语从句的特点及翻译

10 法律英语中宾语的位置

11 法律英语中长句的翻译

12 法律英语翻译例文:美利坚合众国宪法部分条款翻译

标签
缩略图
书名 法律英语翻译看这本就够了(英译中)
副书名
原作名
作者 傅伟良
译者
编者
绘者
出版社 石油工业出版社
商品编码(ISBN) 9787502176600
开本 16开
页数 167
版次 1
装订 平装
字数 200
出版时间 2010-03-01
首版时间 2010-03-01
印刷时间 2010-03-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.284
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 11
印次 1
出版地 北京
240
170
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 18:36:48