《译者行为批评——路径探索》是一部集中讨论译者行为的翻译学专著,书中结合具体译例,分专题展开论述,涉及翻译策略的选取、正法翻译与非正法翻译、个体译者行为与群体译者行为、译文质量评价、风格传译、译者角色化行为等多个论题,并对奈达、严复等人提出的翻译学重要概念进行了重新梳理和澄清。
批评意义上的“译者行为”概念为本书作者周领顺首次提出,著名学者许钧教授认为其译者行为研究处于“国际前沿”。
图书 | 译者行为批评--路径探索 |
内容 | 编辑推荐 《译者行为批评——路径探索》是一部集中讨论译者行为的翻译学专著,书中结合具体译例,分专题展开论述,涉及翻译策略的选取、正法翻译与非正法翻译、个体译者行为与群体译者行为、译文质量评价、风格传译、译者角色化行为等多个论题,并对奈达、严复等人提出的翻译学重要概念进行了重新梳理和澄清。 批评意义上的“译者行为”概念为本书作者周领顺首次提出,著名学者许钧教授认为其译者行为研究处于“国际前沿”。 内容推荐 《译者行为批评——路径探索》是一部以译者行为评价体系为基础,以译者并具体以译者行为为切入口,以社会视域为评价视域,专题讨论译者行为和译文质量双边关系的批评性分析论著。 译者行为批评属于译者批评,是翻译批评学科的进一步细化;译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,是对译者意志性行为之于译文关系的评价研究,是对译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的发现研究。 译者行为批评视域是“以人为本”的研究视域。译者行为批评和文本批评互不可分,译者身份和角色决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质是与译者的身份和角色相一致的。从译者身份和角色入手进行译文质量评价,有望实现全面和客观。 本书偏重实例分析,与偏重理论建构的《译者行为批评:理论框架》(周领顺著,商务印书馆2014年版)一书花开并蒂。 目录 前言 第一章 译者行为批评思想和相关研究概述 第一节 译者行为批评 一 译者行为批评思想 二 行为批评视域 第二节 描写性评价理念 一 “翻译”二定义和译评二模式 二 描写性评价理念和译者行为评价 三 行为评价模式的构建基础 第三节 双向式评价工具 一 “求真—务实”译者行为连续统评价模式 二 评价三要素 第四节 译者行为的方式和准则 一 译者行为的方式 二 译者行为的准则 第五节 研究者的相关研究和译者的翻译实践 一 翻译研究上的译者主体性 二 翻译实践上的译者主体 本章小结 第二章 翻译策略/方法的选取与译者行为评价专题 第一节 相关概念和译者的社会性? 一 “原则”、“标准”、“策略”、“技巧和“方法 二 翻译策略/方法的选取和译者的社会性 第二节 翻译策略/方法争论的背后:异化和归化 一 翻译策略/方法争论的症结 二 译者翻译策略/方法选取的倾向性及其杂糅 三 译者选择翻译策略/方法的社会性动因 第三节 虚实互化策略:文化翻译“求真”和“务实” 一 文本意义和语境意义 二 熟语翻译 三 双关语翻译 第四节 译者“求真”、“务实”行为在翻译实践上的转化 一 务实性“求真”实践及其评价 二 求真性“务实”实践及其评价 三 “求真”和“务实”的交汇:FN介词翻译 本章小结 第三章 译者正法翻译行为与非正法翻译行为评价专题 第一节 正法翻译、非正法翻译之论 一 中国传统译论及其内涵 二 “信、达、雅”内涵再议 三 正法翻译和非正法翻译 第二节 正法翻译、非正法翻译与译者行为 一 正法翻译译者严复 二 非正法翻译译者林纾 三 “变”名义下的译者和文本 第三节 翻译变体视角下的广告翻译 一 广告的非正法翻译 二 效果评价和正法翻译全译 三 非正法翻译的前提条件 第四节 译者的译内行为和译外行为:美国中餐菜谱翻译 一 中餐菜谱英译研究中存在的问题 二 美国中餐菜谱英译者的译内行为和译外行为 三 美国的中餐文化和译者身份一致的翻译质量评价原则,兼及中餐英译的翻译实践 本章小结 第四章 个体译者行为与群体译者行为评价专题 第一节 个体译者翻译实践和译者行为 一 个体译者翻译研究概述 二 两个个体译者的“求真”和“务实”实践 三 自译者的自由度和个体译者之间的行为倾向 第二节 群体译者翻译实践和译者行为 一 群体译者翻译研究概述 二 群体译者研究课题:外籍译者群 第三节 旅居海外的中华文化英译译者群 一 旅居海外的中华文化英译译者群和20世纪的历史语境 二 译者群中个体译者思想共性 三 译者群中个体译者行为个性 本章小结 第五章 译文质量与译者行为双向评价专题 第一节 翻译实践和翻译评价实践总论 一 Translator Quotes:原文、译文、译者 二 好译文的学理分析和现实接受 三 好译文和译者自身条件 第二节 译文“求真”和“务实”:翻译、评价之间 一 “烟花三月”翻译实践 二 一句应征译文的评价实践 第三节 行为“求真”和“务实”:译内、译外之间 一 电影片名的翻译和评价 二 商标品牌的翻译和评价 三 告示类文字的翻译和评价 第四节 译文质量和译者行为双向评价之度 一 翻译上的“度”和译者行为的“度” 二 译者翻译定位和译评者对译者定位把握的度 三 翻译界内译评者和翻译界外译评者把握的度 本章小结 第六章 风格传译与译者行为评价专题 第一节 认识风格 一 风格标记和风格传译 二 风格的多样性 三 汉语唯美风格和英语简朴文风 第二节 译者的求真性解读:译者对原文风格的定位 一 针对中介风格 二 针对英汉代词 第三节 译者的务实性处理:层次对接和风格二分 一 对于风格层次的对接 二 对于词彩一致性的保持 三 对于译文风格的二分 第四节 面对风格:译者行为连续统上的变化 一 偏“求真”和偏“务实” 二 译者行为的一致性和平衡性 本章小结 第七章 译者角色化行为与新闻编译评价专题 第一节 译者角色化和时政新闻编译概述 一 译者角色化 二 时政新闻编译 三 新闻译者和新闻客观性 第二节 时政新闻编译的原则 一 时政新闻编译总则 二 时政新闻编译细则 第三节 新闻编译中的译者角色化 一 译者行为的社会化 二 译者行为的社会性 三 案例分析 本章小结 余说:理论与评价 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 译者行为批评--路径探索 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 周领顺 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 商务印书馆 |
商品编码(ISBN) | 9787100106832 |
开本 | 16开 |
页数 | 308 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2014-09-01 |
首版时间 | 2014-09-01 |
印刷时间 | 2014-09-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.482 |
CIP核字 | 2014190167 |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 20.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 240 |
宽 | 165 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。