首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 一苇杭之(查明建教授讲比较文学与翻译研究)/比较文学与世界文学名家讲堂
内容
编辑推荐

《一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究》是作者查明建在影响研究、中外文学互文性研究、翻译文学研究、比较文学学科理论探讨的集成。其比较文学的主要观点是,文本层面上的世界文学,既不是比较文学的研究对象,更不是其发展目标。比较文学的研究对象和目标,应是研究从世界文学中凝练出的富有普遍诗学意义的问题,以建构诗学意义上的世界文学,即“总体文学”。在翻译文学研究方面,作者强调如何从比较文学角度进行翻译研究,以及关于翻译文学、翻译家在中国文学、文化史上的地位的论述,并指出研究中外文学关系,必然涉及翻译文学;而翻译文学研究的深入,自然又进入到中外文学关系研究层面。翻译研究与中外文学关系研究,两者相辅相成。

目录

《比较文学与世界文学名家讲堂》前言

自序

比较文学与世界文学关系

 论世界文学与比较文学的关系

 比较文学视野中的世界文学:问题与启迪

 “世界文学”:网络时代的可能性及其特征

 当代美国比较文学的反思

 是什么使比较成为可能?

比较文学研究:中国视角与方法

 从互文性角度重新审视20世纪中外文学关系——兼论影响研究

 比较文学对提高外语院系学生人文素质的意义

 深入开掘和充分利用比较文学的思想资源——谈“比较文学名著选读”课的教学

 中非人文交流视域中的非洲文学——《非洲小说选》序

 《外国文艺》的世界文学眼光与中国文学意识

 施蛰存的文学世界与比较文学精神

 旧学商量加邃密——赵明对20世纪中国文学接受俄国文学模式的考察和文化阐释

 影响研究如何拓展?——叶舒宪等人“文化考据学”观点对影响研究的启示

 影响研究如何深人?——王富仁对中国现代文学研究模式的质疑所引起的思考

翻译文学研究

 译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述

 译介学和中外文学关系研究的新课题

 从政治的需求到文学的追求——略论20世纪中国文化语境中的小说翻译

 文化翻译与翻译文化

 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起

 论译文之外的文化操纵

 文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心

 权力话语、文学翻译选择与文化利用——从文学翻译角度看中国20世纪50—70年代的跨文化对话

 意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库——从多元系统理论角度透视中国50—70年代的外国文学翻译

 试论新时期翻译文学与创作文学的关系

 外国现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略

 意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义

 现代主义文学译介与中国当代文学中的现代主义

 台湾的俄苏文学翻译与研究

后记

标签
缩略图
书名 一苇杭之(查明建教授讲比较文学与翻译研究)/比较文学与世界文学名家讲堂
副书名
原作名
作者 查明建
译者
编者
绘者
出版社 中央编译出版社
商品编码(ISBN) 9787511723246
开本 16开
页数 380
版次 1
装订 平装
字数 328
出版时间 2014-10-01
首版时间 2014-10-01
印刷时间 2014-10-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.586
CIP核字 2014214892
中图分类号 I046
丛书名
印张 25.25
印次 1
出版地 北京
229
157
19
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/7/3 10:47:05