本书是“翻译理论与实务丛书”之一。全书从文化翻译学的角度分析比较英汉民族的文化心理、观念和习俗。
探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译
提高译者的文化意识,有利于提高译文质量。
系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实用性强。
图书 | 文化语境与语言翻译/翻译理论与实务丛书 |
内容 | 内容推荐 本书是“翻译理论与实务丛书”之一。全书从文化翻译学的角度分析比较英汉民族的文化心理、观念和习俗。 探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译 提高译者的文化意识,有利于提高译文质量。 系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实用性强。 目录 前言 第一章 文化趋同与语言翻译 第二章 东西方思维方式比较与翻译 第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第四章 专名文化与翻译(二)——书名、影视片名的翻译 第五章 称谓语的语义比较与翻译 第六章 色彩的文化内涵与翻译 第七章 习语的文化内涵与翻译 第八章 委婉语的文化内涵与翻译 第九章 数字的文化内涵与翻译 第十章 动值物的文化涵义与翻译 第十一章 典故的文化内涵与翻译 第十二章 商贸文化与翻译 第十三章 翻译的可译性限度 主要参考书目 试读章节 在以上例句中,原文的主语都不是行为的发出者,这符合英语民族的思维逻辑和表达习惯,而在汉语中都必须根据句子的逻辑语义或语境语义改换或增添主语,这样才使译文句子行文流畅、结构规范、语义清晰,符合汉民族的思维逻辑和表达习惯。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文化语境与语言翻译/翻译理论与实务丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 包惠南 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500108344 |
开本 | 32开 |
页数 | 350 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2001-01-01 |
首版时间 | 2001-01-01 |
印刷时间 | 2003-08-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.29 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315 |
丛书名 | |
印张 | 11.5 |
印次 | 2 |
出版地 | 北京 |
长 | |
宽 | |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。