为了服务于翻译,本书以汉语为本位,遵循“本位观照、外位参照”的原则,采取“相对可比”的态度,非常系统、细致地研究和描写了包括汉英对比研究方法论与翻译问题,汉英语法特征比较,汉英主语的差异及转换问题,汉英短语比较等在内的内容。
图书 | 新编汉英对比与翻译/刘宓庆翻译论著全集 |
内容 | 编辑推荐 为了服务于翻译,本书以汉语为本位,遵循“本位观照、外位参照”的原则,采取“相对可比”的态度,非常系统、细致地研究和描写了包括汉英对比研究方法论与翻译问题,汉英语法特征比较,汉英主语的差异及转换问题,汉英短语比较等在内的内容。 目录 汉英对比研究应该维护汉语的话语本位观(新版代序) 图式目录 引论 了解汉语,理解汉语 第一章 汉英对比研究方法论与翻译问题 第二章 汉英语法特征比较 第三章 汉英主语的差异及转换问题 第四章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题 第五章 汉英宾语差异及转换问题 第六章 汉英短语比较 第七章 汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一) 第八章 汉英语段比较:汉译英中的句子组织问题(二) 第九章 语序问题 第十章 被动语态 第十一章 汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题 第十二章 汉英“虚拟”表示法差异 第十三章 汉英表现法比较 第十四章 汉英词的比较与翻译(一) 第十五章 汉英词的比较与翻译(二) 第十六章 汉英思维方式比较 附录一 现代汉语词类表 附录二 汉语主语的确定 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 新编汉英对比与翻译/刘宓庆翻译论著全集 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 刘宓庆 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500115267 |
开本 | 32开 |
页数 | 559 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2006-04-01 |
首版时间 | 2006-04-01 |
印刷时间 | 2010-02-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.668 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 18.375 |
印次 | 2 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 148 |
高 | 24 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 8000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。