第一单元 Unit 1
1.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) /1
1.1.1 中国领导人讲演:中国经济发展的道路(汉英同声传译) /1
1.1.2 外国领导人讲演:Chinese People Enjoy More Freedom(英汉同声传译) /6
1.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) /10
1.2.1 Human Relations(英汉接续传译) /10
1.2.2 奇瑞汽车——中国的自主创新精神(汉英接续传译) /13
1.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) /16
1.3.1 Customs and Habits of the Chinese People in Taiwan(英汉同声传译) /16
1.3.2 缩小城乡差距——避免欧洲加非洲就是中国(汉英同声传译) /19
1.4 口译常识Interpretation ABC /21
1.4.1 口译定义、口译特点 /21
1.5 参考译文Suggested Versions/21
1.1.1 The Road for China to Develop its Economy/21
1.1.2 中国人享有更多的自由 /25
第二单元 Unit 2
2.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) /28
2.1.1 中国领导人讲演:社会主义现代化事业的成就(汉英同声传译) /28
2.1.2 外国领导人讲演:Farewell Speech(英汉同声传译) /32
2.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) /35
2.2.1 How Does a Car Engine Work?(英汉接续传译) /35
2.2.2 安然公司之死(汉英接续传译) /40
2.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) /42
2.3.1 Advertising All over the World(英汉同声传译) /42
2.3.2 研究美国问题的重要性(汉英同声传译) /44
2.4 口译常识Interpretation ABC /45
2.4.1 口译学习标准和学习方法 /45
2.5 参考译文Suggested Versions /45
2.1.1 Achievements of the Socialist Construction 145
2.1.2 告别演说 /49
第三单元 Unit 3
3.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) /52
3.1.1 中国领导人讲演:共同努力进入中国一东盟经贸合作新纪元(汉英同声传译) /52
3.1.2 外国领导人讲演:First Inaugural Address(英汉同声传译) /55
3.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) /59
3.2.1 Helicopters and Hovercraft(英汉接续传译) /59
3.2.2 收入分配制度改革时机已经成熟(汉英接续传译) /63
3.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) /65
3.3.1 Cosmetic Surgery(英汉同声传译) /65
3.3.2 “日月潭”(汉英同声传译) 166
3.4 口译常识Interpretation ABC 168
3.4.1 口译的学习阶段、口译的基本类别 /68
3.5 参考译文Surggest'ed Versions/69
3.1.1 Work Together to Usher in a New Era of China—ASEAN Economic Cooperation and Trade /69
3.1.2 首次就职演说 172
第四单元 Unit 4
4.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) /75
4.1.1 中国领导人讲演:把目光投向中国(汉英同声传译) /75
4.1.2 外国领导人讲演:Speech by President Bush at Tsinghua University(英汉同声传译) /79
4.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) 184
4.2.1 The Stock Exchange(英汉接续传译) 184
4.2.2 建设社会主义新农村(汉英接续传译) 187
4.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) 189
4.3.1 Crime and Punishment(英汉同声传译) /89
4.3.2 建设创新型国家(汉英同声传译) /91
4.4 口译常识Interpretation ABC /92
4.4.1 口译其他类别、口译场景 /92
4.5 参考译文Suggested Versions /93
4.1.1 Turning Your Eyes To China/93
4.1.2 在清华大学演讲 /98
第五单元 Unit 5
5.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) /102
5.1.1 中国领导人讲演:中国外交工作和国际问题(汉英同声传译) /102
5.1.2 外国领导人讲演:2004 State of the Union Address(英汉同声传译) /110
5.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) /116
5.2.1 Differences between South Koreans and Americans(英汉接续传译) /116
5.2.2 大国的崛起——关注美国(汉英接续传译) /119
5.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) /122
5.3.1 Finding a Spouse(英汉同声传译) /122
5.3.2 百姓在关心什么(汉英同声传译) /125
5.3.3 法治社会就是大家做事都要讲规矩(汉英同声传译) /126
5.4 口译常识Interpretation ABC/128
5.4.1 话不得体怎样处理?言辞不当怎样处理?文化观念冲突怎样处理?哆嗦、意思重复时怎样处理? /128
5.5 参考译文Suggested Versions/130
5.1.1 China's Work on Foreign Affairs and International Problems /130
5.1.2 2004年国情咨文 /138
第六单元 Unit 6
6.1 讲演口译Interpret Speeches(同声传译) /143
6.1.1 中国领导人讲演:建设现代化的国家(汉英同声传译) /143
6.1.2 外国领导人讲演:This New Century:the Dawn of a New China(英汉同声传译) /152
6.2 谈话口译Interpret Talks(接续传译) /159
6.2.1 American Values and Beliefs(英汉接续传译) /159
6.2.2 人民币升值话题(汉英接续传译) /164
6.3 热点话题口译Interpret Hot Social Issues(同声传译) /166
6.3.1 The Falling Value of the Dollar and its Stability(英汉同声传译) /166
6.3.2 不断攀升的死刑“底线”和反腐应对贪污“零容忍”(汉英同声传译) /168
6.3.3 学习新加坡解决住房问题(汉英同声传译) /170
6.4 口译常识Interpretation ABC /171
6.4.1 讲话逻辑混乱如何翻译?概念混淆如何翻译? /171
6.5 参考译文Suggested Versions/173
6.1.1 Building up a Modernized Nation /173
6.1.2 本世纪——新中国黎明的世纪 /181