首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国的英美文学翻译(1949-2008)(精)
内容
编辑推荐

本书是关于研究“中国英美文学翻译(1949-2008)”的专著,书中包括了:17年间英美文学翻译的经验与启示、外国文学期刊对英美文学的译介、新时期的英美文学翻译水平分析、从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略等内容。

本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

目录

上编:中国的英美文学翻译:1949—1966

 第一章 17年间英美文学翻译出版概况

 一、概述

 二、17年间英国文学的翻译出版

 三、17年间美国文学的翻译出版

 第二章 17年间英美文学翻译家

 一、综述

 二、莎剧翻译家

 三、诗歌翻译家

 四、小说翻译家

 五、综合型翻译家

 第三章 17年间英美文学翻译的经验与启示

 一、加强组织领导,实行计划译书

 二、开展翻译批评,提高翻译质量

 三、注意理论研究,提倡百家争鸣

下编:中国的英美文学翻译:1976—2008

 第一章 中国文学翻译的新时期

 第二章 外国文学期刊对英美文学的译介

 第三章 英美文学翻译概述

 第四章 英美诗歌的译介

 第五章 英美戏剧的译介

 第六章 英美散文的译介

 第七章 英美现代派、后现代派小说的译介

 第八章 英美意识流小说的译介

 第九章 美国黑色幽默小说的译介

 第十章 美国“垮掉派”文学的译介

 第十一章 新时期的英美文学翻译家

 第十二章 新时期的英美文学翻译水平分析

 第十三章 新时期的文学翻译:从归化趋向异化

 第十四章 飞散、杂合与全息翻译

 第十五章 从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略

 第十六章 以残传残,以缺译缺

 第十七章 “隐秀”美学风格之传译

 第十八章 禁忌语的翻译

附录:

 一、中国的英美文学翻译大事记:1976—2008

 二、中国的英国文学翻译出版一览表:1949—1966

 三、中国的美国文学翻译出版一览表:1949—1966

 四、中国的英国文学翻译出版一览表:1977—2008

 五、中国的美国文学翻译出版一览表:1978—2008

标签
缩略图
书名 中国的英美文学翻译(1949-2008)(精)
副书名
原作名
作者 孙致礼
译者
编者
绘者
出版社 译林出版社
商品编码(ISBN) 9787544708555
开本 32开
页数 903
版次 1
装订 精装
字数 721
出版时间 2009-12-01
首版时间 2009-12-01
印刷时间 2009-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 1.138
CIP核字
中图分类号 I106
丛书名
印张 28.5
印次 1
出版地 江苏
217
156
48
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 17:29:37