本书是关于研究“中国英美文学翻译(1949-2008)”的专著,书中包括了:17年间英美文学翻译的经验与启示、外国文学期刊对英美文学的译介、新时期的英美文学翻译水平分析、从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略等内容。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
图书 | 中国的英美文学翻译(1949-2008)(精) |
内容 | 编辑推荐 本书是关于研究“中国英美文学翻译(1949-2008)”的专著,书中包括了:17年间英美文学翻译的经验与启示、外国文学期刊对英美文学的译介、新时期的英美文学翻译水平分析、从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略等内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 目录 上编:中国的英美文学翻译:1949—1966 第一章 17年间英美文学翻译出版概况 一、概述 二、17年间英国文学的翻译出版 三、17年间美国文学的翻译出版 第二章 17年间英美文学翻译家 一、综述 二、莎剧翻译家 三、诗歌翻译家 四、小说翻译家 五、综合型翻译家 第三章 17年间英美文学翻译的经验与启示 一、加强组织领导,实行计划译书 二、开展翻译批评,提高翻译质量 三、注意理论研究,提倡百家争鸣 下编:中国的英美文学翻译:1976—2008 第一章 中国文学翻译的新时期 第二章 外国文学期刊对英美文学的译介 第三章 英美文学翻译概述 第四章 英美诗歌的译介 第五章 英美戏剧的译介 第六章 英美散文的译介 第七章 英美现代派、后现代派小说的译介 第八章 英美意识流小说的译介 第九章 美国黑色幽默小说的译介 第十章 美国“垮掉派”文学的译介 第十一章 新时期的英美文学翻译家 第十二章 新时期的英美文学翻译水平分析 第十三章 新时期的文学翻译:从归化趋向异化 第十四章 飞散、杂合与全息翻译 第十五章 从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略 第十六章 以残传残,以缺译缺 第十七章 “隐秀”美学风格之传译 第十八章 禁忌语的翻译 附录: 一、中国的英美文学翻译大事记:1976—2008 二、中国的英国文学翻译出版一览表:1949—1966 三、中国的美国文学翻译出版一览表:1949—1966 四、中国的英国文学翻译出版一览表:1977—2008 五、中国的美国文学翻译出版一览表:1978—2008 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中国的英美文学翻译(1949-2008)(精) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 孙致礼 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 译林出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544708555 |
开本 | 32开 |
页数 | 903 |
版次 | 1 |
装订 | 精装 |
字数 | 721 |
出版时间 | 2009-12-01 |
首版时间 | 2009-12-01 |
印刷时间 | 2009-12-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 1.138 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I106 |
丛书名 | |
印张 | 28.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 江苏 |
长 | 217 |
宽 | 156 |
高 | 48 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。