《柬汉翻译教程》是在解放军外国语学院柬埔寨语专业使用多年的翻译教材的基础上,根据时代发展需求重新编写的一本适合21世纪柬埔寨语教育特点的新教材。本教材的编写目的旨在传授跨文化交流视野下的相关翻译思想和原则,帮助学生树立正确的翻译观,了解基本的翻译知识,掌握柬汉翻译的基本技能和技巧,进而提高柬汉翻译能力。本书由钟楠主编。
图书 | 柬汉翻译教程(亚非语言文学国家级特色专业建设点系列教材) |
内容 | 编辑推荐 《柬汉翻译教程》是在解放军外国语学院柬埔寨语专业使用多年的翻译教材的基础上,根据时代发展需求重新编写的一本适合21世纪柬埔寨语教育特点的新教材。本教材的编写目的旨在传授跨文化交流视野下的相关翻译思想和原则,帮助学生树立正确的翻译观,了解基本的翻译知识,掌握柬汉翻译的基本技能和技巧,进而提高柬汉翻译能力。本书由钟楠主编。 内容推荐 根据柬汉翻译的特殊性和本教程使用对象的实际需要,《柬汉翻译教程》的编写十分注重理论与实践的结合,关于译学基本理论和基本知识的介绍力求简明扼要,对柬汉翻译技巧的归纳力求全面、实用,对译例的编选力求贴切、生动,讲解力求合理、深刻。帮助学生迅速熟悉翻译途径,更有效、更快捷地完成本科阶段翻译课程的学习。为提高学生的翻译能力,每节之后专门设计与章节内容相关的课堂讲练材料及课外扩展练习材料。 《柬汉翻译教程》是专供高等院校束埔寨语专业高年级学生编写的一部实用教程,供2个学期使用。同时,本书也可供中等程度的柬埔寨语进修者和自学者使用。本书由钟楠主编。 目录 第一章 翻译原理 第一节 翻译实质 练习 第二节 翻译标准 练习 第三节 翻译过程 练习 第四节 译者的素质 练习 第二章 柬汉语言对比 第一节 词汇层的对比 练习 第二节 句子层的对比 练习 第三节 语篇层的对比 练习 第三章 词汇翻译技巧 第一节 词的选择 练习 第二节 词类转换 练习 第三节 词的增减 练习 第四章 句子及语篇翻译技巧 第一节 结构调序法 练习 第二节 句子的分合 练习 第三节 长句的断句 练习 第四节 语篇的重构 练习 第五章 专项翻译技巧 第一节 文化词语的翻译 练习 第二节 习语的翻译 练习 第三节 比喻的翻译 练习 第六章 文体翻译 第一节 新闻文体翻译 练习 第二节 科技文体翻译 练习 第三节 公文文体翻译 练习 第四节 文学文体翻译 练习 柬汉翻译实践 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 柬汉翻译教程(亚非语言文学国家级特色专业建设点系列教材) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 钟楠 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 世界图书出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787510059599 |
开本 | 16开 |
页数 | 264 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 345 |
出版时间 | 2013-06-01 |
首版时间 | 2013-06-01 |
印刷时间 | 2013-06-01 |
正文语种 | 其他 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.49 |
CIP核字 | 2013067178 |
中图分类号 | H613.59 |
丛书名 | |
印张 | 17 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 260 |
宽 | 186 |
高 | 13 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。