本书的正文,是将全部资料,按照编者所认为的翻译研究的重要方面,分为七个主题排列,分别是意识形态的影响、赞助人的权力、诗学、语篇全域、翻译与语言的发展和教育、翻译技巧,以及中心文本和中心文化。最后一章,也就是第八章,收录了较长的论述,是前面各章的延伸和拓展。
图书 | 翻译历史与文化论集/国外翻译研究丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书的正文,是将全部资料,按照编者所认为的翻译研究的重要方面,分为七个主题排列,分别是意识形态的影响、赞助人的权力、诗学、语篇全域、翻译与语言的发展和教育、翻译技巧,以及中心文本和中心文化。最后一章,也就是第八章,收录了较长的论述,是前面各章的延伸和拓展。 内容推荐 本书侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的重要补充。 书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用、诗歌翻译、文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧、中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。 目录 Preface AcknOwledgments Introduction Anne Dacier: from the introduction to hertranslation of the Iliad 1 The role of ideology in the shaping of a translation Flaccus Quintus Horatius: from the "Letter to the Pisones, " also known as the Ars Poetica Aurelius Augustinus (Saint Augustine) : from "On the Christian Doctrine"; from the "Letter to Saint Jerome" Martin Luther:from the "Circular Letter on Translation" August Wilhelm Schlegel: from the "History of Romantic Literature" Anne Louise Germaine de Sta61: from the Writings Victor Hugo: from the preface to the New Shakespeare Translation 2 The power of patronage John of Trevisa: from the "Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation, " printed as the preface to his translation of the Polychronicon Jean de Br6che, called de Tours: from the preface to his translation of Hippocrates Joachim Du Bellay: from the Dkfense et illustration de la langue francaise Philemon Holland: from the preface to his translation of Pliny's The Historic of the World John Dryden: from the "Dedication" to his translation of the Aeneid Johann Wolfgang yon Goethe: from the "Writings on Literature" Poetics Etienne Dolet: from "On the Way of Translating Well from One Language into Another" Antoine Houdar de la Motte: from the preface to his translation of the Iliad Voltaire (Francois-Marie Arouet) : from a letter to Anne Dacier August Wilhelm Sch|egel: from "Something About William Shakespeare on the Occasion of Wilhelm Meister" Edward Fitzgerald: from the preface to the Rubaiyat of Omar Khayyam Ulrich yon Willamowitz-Moellendorff: from "The Art of Translation" Universe of Discourse Nicolas Perrot d'Ablancourt: from the preface to his translation of Lucian Jacques Delille: from the preface to his translation of Virgil's Georgics Pierre le Tourneur: from the preface to his translation of Young's Night Thoughts Antoine Pr6vost, better known as Ahb6 Pr6vost: from the preface to his translation of Richardson's Pamela Voltaire (Francois-Marie Arouet) : from the preface to his translation of Shakespeare's Julius Caesar John Hookham Frere: from the preface to his translation of Aristophanes Dillon Wentworth, Earl of Roscommon: from the Essay on Translated Verse 5 Translation, the development of language, and education Marcus Tullius Cicero: from "On the Orator"; from "On the Limits of Good and Evil" Marcus Fabius Quintilianus: from the "Guide to Rhetoric" Hieronymus (Saint Jerome) : from the "Letter to Pammachius" Roger Bacon: from "On the Knowledge of Languages" Juan Luis Vires: from "Versions or Translations" Jacques Pelletier du Mans- from his "Poetics" August Wilhelm Schlegel: from "The Works of Homer by Johann Heinrich Voss" Percy Bysshe Shelley: from "A Defence of Poetry" Gaius Caecilius Plinius Secundus: from the "Letters" Johann Christoph Gottsched: from the "Critical Poetics" Thomas Carlyle: from "The State of German Literature" 6 The technique of translating Desiderius Erasmus: from the "Letter to William Warham" Antoine Lemaistre: from the "Rules of French Translation" George Chapman: from the prefatory texts to his translation of the Iliad Alexander Pope: from the preface to his translation of the Iliad August Wilhelm Schlegel: from the "Letter to Herrn Reimer" Dante Gabriel Rossetti: from Dante and His Circle Matthew Arnold: from "On Translating Homer" 7 Central texts and central cultures Sir Thomas More: from the Confutation of Tyndale's Answer Anonymous: from "The Translators to the Reader, " the preface to the Authorized Version Johann Gottfried Herder: from the "Fragments" Johann Wolfgang yon Goethe: from "Poetry and Truth"; from the "Book of West and East"; from the "Writings on Literature" August Wilhelm Schlegel: from the "Argument Between Languages"; from the "History of Classical Literature" Edward Fitzgerald: from a letter to E. B. Cowell Longer statements Leonardo Bruni, called Aretino: from "The Right Way to Translate" Petrus Danielus Huetius: from "Two Books on Translation" John Dryden: from the preface to his translation of Ovid's Epistles Jean le Rond d'Alembert: from "Remarks on the Art of Translating," printed as the preface to his translation of Tacitus Charles Batteux: from "Principles of Literature" Gaspard de Tende, sieur de l'Estaing: from the "Rules of Translation" Johann Jakob Bodmer: from the "Ninety-Fourth Letter" in his "Painter of Morals" Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee: from the Essay on the Principles of Translation Wilhelm von Humboldt: from the preface to his translation of Aeschylus' Agamemnon Friedrich Schleiermacher: from "On the Different Methods of Translating" Ulrich von Willamowitz-Moellendorff: from "What is Translation?", originally written as the preface to his translation of Euripides' Hippolytus Bibliographical references Index |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译历史与文化论集/国外翻译研究丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (英)勒菲弗尔 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544617772 |
开本 | 32开 |
页数 | 182 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 298 |
出版时间 | 2010-06-01 |
首版时间 | 2010-06-01 |
印刷时间 | 2010-06-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.206 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059-53 |
丛书名 | |
印张 | 6.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 210 |
宽 | 147 |
高 | 8 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | 图字09-2009-470 |
版权提供者 | Taylor&Francis公司 |
定价 | |
印数 | 3100 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。