首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 高级译学原典读本/国外翻译研究丛书
内容
编辑推荐

本书以“信息技术时代的翻译”结束,书中讨论译者普遍关心和面临的经济全球化、外来文本本地化、机器翻译、语料库等与翻译密切有关的热点课题。作者从里到外、从本体到外围对语言学翻译理论做了系统的梳理,构成了一个翻译教学所必需的体系。笔触所及包括翻译的本质、翻译策略、意义分析、翻译标准、等值理论、文本类型、翻译与文化,直到翻译技术。

本书是Routledge应用语言学丛书之一,从语言学角度研究翻译是本书的主要特点。是语言学最先使翻译研究从感性走向理性、从经验走向科学。半个世纪以来,语言学始终是翻译研究发展的一条主线,虽然翻译研究与众多学科都有联系。语言学是翻译研究的最重要、最紧密的交叉学科。它对意义的理解、翻译转换过程中原语的把握、信息传递、译语生成以至翻译技巧的养成均有理论意义和实践意义。本书从经典的语言学翻译理论出发,又以当代语言学翻译理论来分析和阐释翻译中的各种问题。

内容推荐

本书是资源性、启发性读本,从经典的语言学翻译理论出发,结合当代语言学翻译理论来分析和阐释翻译中的各种问题。在引用经典论著的同时,辅以大量代表性论述,并设计了形式多样的练习和作业,有益于读者在掌握理论的同时,进一步提高分析问题和解决问题的能力,提高翻译实践的技能。

目录

Series Editors' Preface

Acknowledgements

How to use this book

SECTION A INTRODUCTION

 Unit 1 What is translation?

 Unit 2 Translation strategies

 Unit 3 The unit of translation

 Unit 4 Translation shifts

 Unit 5 The analysis of meaning

 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

 Unit 8 Translation and relevance

 Unit 9 Text type in translation

 Unit 10 Text register in translation

 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

 Unit 12 Agents of power in translation

 Unit 13 Ideology and translation

 Unit 14 Translation in the information technology era

SECTION B EXTENSION

 Unit 1 What is translation?

 Unit 2 Translation strategies

 Unit 3 The unit of translation

 Unit 4 Translation shifts

 Unit 5 The analysis of meaning

 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

 Unit 8 Translation and relevance

 Unit 9 Text type in translation

 Unit 10 Text register in translation

 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

 Unit 12 Agents of power in translation

 Unit 13 Ideology and translation

 Unit 14 Translation in the information technology era

SECTION C EXPLORATION

 Unit 1 What is translation?

 Unit 2 Translation strategies

 Unit 3 The unit of translation

 Unit 4 Translation shifts

 Unit 5 The analysis of meaning

 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

 Unit 8 Translation and relevance

 Unit 9 Text type in translation

 Unit 10 Text register in translation

 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

 Unit 12 Agents of power in translation

 Unit 13 Ideology and translation

 Unit 14 Translation in the information technology era

Developing words and cultures - some concluding remarks

Further reading

Glossary

Bibliography

Index

标签
缩略图
书名 高级译学原典读本/国外翻译研究丛书
副书名
原作名
作者 (英)哈迪姆//蒙代
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544617956
开本 32开
页数 373
版次 1
装订 平装
字数 624
出版时间 2010-06-01
首版时间 2010-06-01
印刷时间 2010-06-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.394
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 12.75
印次 1
出版地 上海
211
148
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号 图字09-2008-670号
版权提供者 Taylor&Francis公司
定价
印数 3500
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 0:03:42