首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国翻译文学与本土文学的互动关系研究
内容
目录

前言

第一章 引言

 第一节 概念界定:翻译文学与本土文学

 第二节 翻译文学与本土文学互动关系的相关理论阐释

 第三节 翻译文学、本土文学与社会文化

第一部分 中国翻译文学与本土社会文化的互动

第二章 中国翻译文学与本土社会文化的互动

 第一节 翻译文学与社会文化的互动关系

 第二节 中国社会文化与翻译文学选材的变迁

 第三节 中国翻译文学与中国本土社会文化的现代化

第三章 中国社会意识形态与文学翻译的互动

 第一节 意识形态与文学翻译的互动关系

 第二节 近代以来中国文学翻译中的译述、改译和转译

 第三节 现当代中国文学翻译中的归化、异化之争

 第四节 文学翻译与中国社会意识形态的建构

第二部分 中国翻译文学与本土文学的互动

第四章 中国翻译文学与本土文学的互动

 第一节 中国本土文学接受语境与翻译文学

 第二节 中国本土文学观对翻译文学主题的选择

 第三节 中国翻译文学与中国本土文学现代性的发生

第五章 中国文学家兼翻译家的文学翻译与文学创作的互动

 第一节 林纾

 第二节 鲁迅

第六章 结论

 第一节 中国翻译文学与本土文学的互动关系

 第二节 对中国翻译文学与本土文学互动关系研究的再思考

参考文献

内容推荐

《中国翻译文学与本土文学的互动关系研究》简介:中国翻译文学迄今为止已有一百多年的历史。在这一百多年的发展历程中,中国翻译文学与本土文学时刻进行着频繁而密切的互动交流,相互影响,相互促进,共同繁荣。李琴所著的《中国翻译文学与本土文学的互动关系研究》以中国翻译文学史的发展为线索,从翻译学和比较文学的视角,分文学与文化两个层面,描述了中国翻译文学与本土社会文化的互动、中国社会意识形态与文学翻译的互动、中国翻译文学与本土文学的互动,以及中国翻译家的文学翻译和文学创作的互动,从而系统地阐述了中国翻译文学与本土文学的互动关系。

编辑推荐

李琴所著的《中国翻译文学与本土文学的互动关系研究》以中国翻译文学史的发展为线索,从翻译学和比较文学的视角,分文学与文化两个层面,描述了中国翻译文学与本土社会文化的互动、中国社会意识形态与文学翻译的互动、中国翻译文学与本土文学的互动,以及中国翻译家的文学翻译和文学创作的互动,从而系统地阐述了中国翻译文学与本土文学的互动关系,认为中国翻译文学与本土文学的互动,在互动内容上,不仅是文学层面上的互动,同时也是文化层面上的互动;在互动方式上,中国翻译文学对本土文学的影响表现得较为直接、具体、充分和强势,而中国本土文学对翻译文学的影响则相对表现得较为间接、抽象、片面和弱势。

标签
缩略图
书名 中国翻译文学与本土文学的互动关系研究
副书名
原作名
作者 李琴
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787516132746
开本 16开
页数 227
版次 1
装订 平装
字数 226
出版时间 2013-09-01
首版时间 2013-09-01
印刷时间 2013-09-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.36
CIP核字 2013224086
中图分类号 I209
丛书名
印张 14.75
印次 1
出版地 北京
239
170
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 21:25:43