范守义、郭立秋、贾令仪所著的《英汉语篇翻译教程》是一部基于语篇理论的英译汉教程,采取以语篇衔接理论为核心的途径来指导翻译的全过程,即观察英语源语文本的种种衔接现象,而后在汉语译文中进行相应的处理。本书适合英语语言与文学或者外国语言学与应用语言学下设的翻译方向的研究生使用,也可供已经在翻译岗位上工作的年轻译员或者是高校年轻翻译教师,抑或具有英语专业硕士学位的中学教师使用。
图书 | 英汉语篇翻译教程(普通高等教育十一五国家级规划教材) |
内容 | 编辑推荐 范守义、郭立秋、贾令仪所著的《英汉语篇翻译教程》是一部基于语篇理论的英译汉教程,采取以语篇衔接理论为核心的途径来指导翻译的全过程,即观察英语源语文本的种种衔接现象,而后在汉语译文中进行相应的处理。本书适合英语语言与文学或者外国语言学与应用语言学下设的翻译方向的研究生使用,也可供已经在翻译岗位上工作的年轻译员或者是高校年轻翻译教师,抑或具有英语专业硕士学位的中学教师使用。 目录 前言:基于语篇理论的英汉翻译——理论、赏析与实践 导论:语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用 第一篇 用鲜活的习语使你的英语生动起来 第二篇 回家 第三篇 赛珍珠传 第四篇 美国移民走上街头示威 第五篇 当你走到了一个岔道口的时候…… 第六篇 深层的目的 第七篇 民意调查表明美国的全球形象正在恶化 第八篇 大学将对少数民族的援助向所有来者开放 第九篇 美国人才流失危机:为什么我们最优秀的科学家正在消失,真正处于危险中的又是什么呢? 第十篇 北京奥运会开幕式科技与传统交融 第十一篇 身为华人,为之骄傲 第十二篇 中国发射月球探测卫星回应日本 第十三篇 有十件事百万富翁不愿告诉你 第十四篇 各国央行采取干预措施平稳震荡的金融市场 《英汉语篇翻译教程》学习参考部分 翻译技巧陕速指引 语篇翻泽决速指引 跋:让翻译更有道理 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英汉语篇翻译教程(普通高等教育十一五国家级规划教材) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 范守义//郭立秋//贾令仪 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 高等教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787040319811 |
开本 | 16开 |
页数 | 355 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 516 |
出版时间 | 2011-06-01 |
首版时间 | 2011-06-01 |
印刷时间 | 2011-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.586 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 23 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 239 |
宽 | 184 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。