奥斯卡·雅各布生,瑞典漫画家,作品有《阿达姆松》等。他的漫画既有简练生动、平中见奇之妙,又使人物形象十分突出。
本连环漫画《亚当生》是他的另一举世闻名的杰作。该作饮誉世界九十余载,译林出版社首次推出国内最权威版本。
图书 | 亚当生(急中生智彩色版)(精)/译林漫画丛书 |
内容 | 编辑推荐 奥斯卡·雅各布生,瑞典漫画家,作品有《阿达姆松》等。他的漫画既有简练生动、平中见奇之妙,又使人物形象十分突出。 本连环漫画《亚当生》是他的另一举世闻名的杰作。该作饮誉世界九十余载,译林出版社首次推出国内最权威版本。 内容推荐 连环画《亚当生》是瑞典漫西家奥斯卡·雅各布生(1889-1945)举世闻名的杰作,1920年问世后,很快就赢得了世界性的声誉。 早在上世纪30年代初《亚当生》便传入我国,出现在《良友》、《西风》、《世界漫画》、《漫画之友》等期刊杂志上。1934年;上海漫画家张光宇还将这部作品汇编成100页的漫画集,取名为《安得生》; 显然,张光宇将这部作品译成“安得生”是错误的。因为“安得生”通常是“Andson”的中文译名,与“Adamson”不相干。根据《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司出版),“Adamson”的规范译名应为“亚当松”。上世纪八十年代,漫画家蓝建安先生根据张光字的这本《安得生》编成新版的连环漫画集时,更正其名为《阿达姆松》,并且多次撰文指出《安得生》译名的错误。 上世纪九十年代初,华君武先生提供给我一本200套《亚当生》连环漫画的丹麦文漫画集,洪佩奇将这些作品加上张光宇《安得生搬本中不重复的作品》以及《良友》、《西风》,《漫画之友》等老杂志上的资料,沿用蓝先生的译名,编成了当时国内内容备量最大的249套作品的《阿达姆松》连环漫画集。 在后来十几年研究外国连环漫画史的过程中,洪佩奇看了许多国外评介文章,开始感到,将雅各布生的Adamson译成《阿达姆松》虽然不错,实在不太完美。从字面上看,“Adamson”是。“亚当之子”的意思,这就是说,这个漫画人物和我们大家是一样的人,他所有令人可笑的行为在我们的身上都能找到。他既是过去的人,也是我们同时代的人,他之所以如此超越时代,如此令人难忘,如此为人们熟知,其原因正在于此。因为这个原因,洪佩奇曾多次与蓝先生商量,应将“阿达姆松”正名为“亚当生”。蓝先生细细琢磨后,十分赞成我的这个意见,也认为将雅各布生的连环漫画Adamson译成《皿当生》形、音、义俱佳! 日月轮回,光阴荏苒,2011年春,原“译林漫画”丛书中的《阿达姆松》正式正名扫《亚当生》,编成当今国内内容含量最大的320套作品的《亚当生》连环漫画集,分为《急中生智》和《一场虚惊》两集出版。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 亚当生(急中生智彩色版)(精)/译林漫画丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (瑞典)奥斯卡·雅各布生 |
译者 | 洪佩奇 |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 译林出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544720649 |
开本 | 20开 |
页数 | 165 |
版次 | 1 |
装订 | 精装 |
字数 | |
出版时间 | 2011-08-01 |
首版时间 | 2011-08-01 |
印刷时间 | 2011-08-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通青少年,青年(14-20岁) |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 少儿童书-动漫绘本-儿童绘本 |
图书小类 | |
重量 | 0.61 |
CIP核字 | |
中图分类号 | J238.2 |
丛书名 | |
印张 | 9 |
印次 | 1 |
出版地 | 江苏 |
长 | 217 |
宽 | 191 |
高 | 16 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。