首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 海盗地带
内容
编辑推荐

《海盗地带》是“侏罗纪之父”迈克尔·克莱顿的遗作。

最好看的一部海盗小说。

  比《加勒比海盗》更真实,比《海贼王》更好看;有评论称其为“大航海时代最传奇、最惊险的一次冒险”。

《海盗地带》的作者迈克尔·克莱顿在世界拥有无数的读者和影迷,他在全球最受欢迎的一本作品《侏罗纪公园》,销量高达1亿5千万本,被译成36种语言,据其改编的电影获多项奥斯卡大奖。

我们期待着这部将由斯皮尔伯格执导的《海盗地带》会为我们打造一场精彩的视觉盛宴。

内容推荐

《海盗地带》是美国著名畅销书作家迈克尔·克莱顿于2008年逝世后,在其电脑里发现的完整遗稿。书中的故事上演于1665年牙买加一个“凶残密布的城镇”,该镇是英国在西班牙的殖民地,富饶而又动荡。这部《海盗地带》讲的就是一个名叫亨特的海盗带领着自己的船员洗劫一艘载有金银珠宝的西班牙古帆船的惊险过程。

这次冒险的主角是亨特,他是“卡桑德拉”的船长,还是“所有海域最厉害的海盗”,他的顶级团队包括爆破专家,犹太人唐迪亚戈;理发师兼外科医生兼牙买加最优秀的航海艺术家恩德斯先生;男扮女装的女海盗拉佐;能够徒手攀岩400英尺高峭壁的摩尔人巴萨;还有被冠以“加勒比海域最冷血杀手”的法国人参森。

目录

Part Ⅰ 皇家港口

Part Ⅱ 黑船

Part Ⅲ 马坦塞洛斯

Part Ⅳ 猴子湾

Part Ⅴ 龙口

Part Ⅵ 皇家港

尾声

译后记

试读章节

詹姆士·阿蒙特爵士,奉了大英帝国国王陛下查理二世的命令,来到牙买加走马上任,当上了总督。他是个早起的人,这半是因为多年鳏居的生活令他养成了习惯,半是因为腿上的痛风总让他睡不踏实。还有一个原因便是牙买加的气候——太阳升起来一会儿就觉得潮湿闷热了。

1665年9月7日的清晨,他循着惯例,在总督府三层的卧室里醒来,下了床便直接走到窗边,看看天气,准备迎接新的一天。总督府是一栋漂亮的砖砌红顶小楼,也是皇家港地区唯一的三层小楼。从这里放眼望去,镇上的美景尽收眼底。街道上,灯夫正忙着将点了一夜的圆形街灯一盏接一盏地熄灭。排早班的驻军巡逻兵走上中轴路,沿街抬起瘫在泥地里的醉鬼和死尸,把他们收走。在他面前的窗外,是一个奢华的阳台,阳台的正下方,来送水的马车刚刚停稳,上面装满了大木桶。桶里的水,都是从远在几公里之外的眼镜蛇河里打上来的新鲜水。不过,整个港口仍然静悄悄的。闹事的酒鬼已经睡去,疲惫的码头还未醒来,港口便趁着此时,享受夹在嘈杂夜晚与熙攘白天之间的这片刻宁静。

他顺着镇上逼仄狭窄的街道向港口看去,海面上竖着许多飘摇林立的桅杆,大大小小几百条船全都拥在港口,等着靠岸。在不远处的海面,靠近拉克姆暗礁群的地方,还有一艘英国的商船抛锚躲在珊瑚礁后面。不用说,这艘船是夜里到的,经验老道的船长决定等一晚上,到天亮再开进皇家港。仅凭肉眼,阿蒙特爵士也能看清商船的上桅杆缓缓升起船帆。鼓鼓的船帆映着朝霞,闪闪发光。而查尔斯堡也派出了两条大艇,准备将船上的商人接进港。

本地人给阿蒙特总督起了个诨号,叫他“什一詹姆士~。盖因派出去的海盗洗劫完商船、掠回丰厚的战利品之后,他总要从中抽取十分之一放进自己的保险箱。“什一詹姆士”转过身,拐着一条痛风的瘸腿,横跨了半个房间走进盥洗室。那些船影立刻被他抛在了脑后,在这个特殊的日子里,詹姆士爵士必须履行令人生厌的职责,去监督一场绞刑。

上个星期,士兵们抓到了一个叫勒克莱尔的法国人。此人是个小混混,被控率领海盗偷袭了小岛北岸的八条河。地区。

经过几个死里逃生的当地居民的指证,勒克莱尔被判在高街。的刑场当众执行绞刑。阿蒙特总督对这个法国人和这场审判一点兴趣都没有,可又不得不去,因为这是他的职责所在。也就是说,这个早上必然沉闷无聊、乏味至极。

仆人理查走了进来。“早安,老爷。这是您的葡萄酒。”他说完递上一杯酒,总督抢过来一饮而尽。理查紧接着开始布置盥洗的用品:他先端进来一盆放了玫瑰花瓣的清水,再端上一碗捣得稀烂的番石榴籽儿酱,接着是一小碗牙粉,最后在牙粉边上仔细摆好一条牙巾。趁着阿蒙特总督洗漱的时候,一旁的理查将香水嘶嘶地喷遍整间屋子,这是他每天早上例行的工作。

“啊,今天这种天气,行刑真是再适合不过了。”理查说道。詹姆士爵士哼了两声表示同意,他的手里可没停,正忙不迭地把番石榴籽儿酱均匀地涂抹在稀疏的头发上。阿蒙特总督已经五十一岁,谢顶的趋势早在十年以前就显现了出来。他不是一个很在意外表的人,所以谢顶对他来说倒也不算是世界末日,不过就是出门的时候再多戴一顶帽子罢了。可是,他还是打算尽量挽救一下越来越少的头发。这么多年来,他一直坚持用番石榴籽儿酱抹头,这是普林尼给他的祖传秘方。他还有个可以防止头发变白的偏方儿,就是把橄榄油、灰和捣碎的蚯蚓搅在一起,涂在头上。但是这东西太恶心了,他只好顶着不遵医嘱的罪名,偷偷减少了涂抹的次数。

阿蒙特总督将头发用玫瑰水洗净,拿过毛巾擦干,对着镜子照了又照,仔细端详自己的容颜。

作为牙买加殖民地的最高行政长官,他的福利之一就是拥有岛上最好的镜子。这面镜子一英尺见方,品质上乘,光滑平整,没有一点瑕疵。它是一年前随着商船从伦敦运过来的,阿蒙特略施小技就将它据为已有。他对这东西本身没多大兴趣,只是觉得这种高级货可以衬托出自己在公众中的声望。前任总督威廉·里顿爵士在伦敦提醒过他,牙买加“不是一个流着道德血液的地方”。詹姆士爵士近几年经常想起这句话,每每都为这句话的委婉精辟而拍案叫绝。他自己不是一个会说漂亮话的人,反而粗心大意,脾气火暴。他将这些全都归咎于自己的痛风。

现在,他看着镜中的自己,决定找一天将理发师恩德斯召来,替自己拾掇拾掇胡子。詹姆士爵士和“英俊”二字沾不上边,只好留一把漂亮的络腮胡,以此弥补自己长得尖嘴猴腮的缺陷。

他对着镜子咕哝了两句,开始集中注意力清理牙齿。他将湿漉漉的手指伸进牙粉里蘸了蘸——牙粉其实就是将兔子头骨、石榴皮和桃花混在一起碾成的粉末。他用手指上上下下擦着牙齿,同时愉快地哼着小调,声音小得只有自己能够听见。

理查站在窗边,看着那艘要进港的商船,说:“启禀老爷,据说那个商人就在‘天惠号’上。”

“哦,是吗?”詹姆士爵士掬起一捧玫瑰水漱了漱口,吐出来,用牙巾擦干牙齿。这条精美的牙巾是从荷兰运来的,红绸质地,还滚了蕾丝边。这样的牙巾他一共有四条,这是彰显他在这里地位显赫的又一个微不足道的小细节。不过其中一条被粗心的女仆在清洗时给毁了,她居然按照当地的土办法把它放在石头上敲打,对于这么精细的东西来说,结果可想而知。这儿的仆人很难搞。在这方面,威廉爵士也曾给出过贴心的提示。

理查是个例外。他是仆人中的瑰宝,虽然出身苏格兰却很爱干净,懂得忠诚,乖巧可靠。而且他对镇上的流言以及鸡毛蒜皮的小事全都了如指掌,没有了他,这些事情永远传不到总督的耳朵里。

“你刚才说的是哪艘船,‘天惠号’?”

“回老爷话,是的。”理查说着将詹姆士爵士白天要穿的衣服放在床上。

“新来的秘书也在上面?”根据上个月收到的消息,“天惠号”同时也要送来他的新任秘书罗伯·哈克列特。詹姆士爵士从来没有听说过这个人,很希望会他一会。自从上任秘书路易患了痢疾下世,没有秘书的日子他已经过了足足八个月了。

“回老爷话,应该在。”理查说。

詹姆士爵士开始化妆。首先,他用力将粉底拍在脸上,粉底是用自铅和醋兑在一起和成的。他必须将脸和脖子全都涂成现在最流行的惨白色,然后再用胭脂点缀脸颊和嘴唇。这胭脂是用一种叫石衣藻的红色海草加上赭石研制而成。

“您打算推后行刑吗?”理查递上总督的药油问道。P3-6

序言

海盗风日起,从好莱坞火爆的《加勒比海盗》系列,到风靡全球的漫画《海贼王》,海盗的旗帜刮遍大江南北。但谁能想到,往前倒退几十年,就有一个人开始在默默地搜集素材,准备写一部关于海盗的小说呢?这个人就是本书的作者迈克尔·克莱顿,而他这部写了几十年生前却未曾付梓出版的作品,便是本书《海盗地带》。

说起迈克尔’克莱顿,中国的读者可能不太熟悉,但是提起《侏罗纪公园》恐怕无人不晓。是的,迈克尔·克莱顿便是((侏罗纪公园》小说的原作者。自《侏罗纪公园》之后,迈克尔的小说便融入了科技这一特色,从生物克隆,到细菌大战,他总是能够将最新的科技渗透入小说当中,算是游走在科幻小说前沿阵地的第一人,业界还送他一个“科技惊悚小说之父”的称号。除了是小说作家,迈克尔还是一流的剧作家,由他执笔编剧的电视剧《急诊室的春天》风靡全球,在国内众多美剧迷心中,也是一部值得供奉起来的经典。

这样一个才华横溢、大名鼎鼎的人,居然偷偷在电脑的某个角落里放了一部写了将近三十年的小说。直到作者于2008年去世,这部小说才在其助理整理电脑文档时重见天日,后由出版商作为迈克尔的遗作出版。其实,与其说是遗作,不如说是一部残稿,或未完成稿。按照创作的文笔、技法和时间脉络来看,这部海盗小说是属于非常标准的古典派冒险小说,海盗、寻宝、海怪、食人族……都是传统冒险小说的必备元素。但是就在这中间,迈克尔穿插科学知识的风格已经开始融入其中,比如航海时的对海水深度的测定、比如运用几何方法计算出炮弹的发射轨迹,还有大航海时代的军事发展,等等。可与他后期小说略有区别的是,这些科技的元素在这本故事里面,并没有占很大的比重,有许多都是一笔带过,不免令人看了有些不过瘾,颇感遗憾。但相信他的老搭档史蒂文·斯皮尔伯格可以在电影中,为广大的读者和迈克尔迷们,弥补此憾。

虽然是这样一部未完成稿,但是作者在写作时,对资料的准备、素材的搜集不可谓不足。我在翻译过程中,亦有一种探索和发现的乐趣,好像一个神探,凭着作者留下来的文本,去追寻、揣摩作者创作时的心路历程。到最后,简直有拍案叫绝的感受,也为作者在一个资讯不若现在发达的年代,居然就能搜集到这么详尽的素材,而大为叹服。

首先就拿本书中最重要的小岛马坦塞洛斯来说,这个岛虽然是作者虚构出来,可是它的原型在地球上是切实存在的。出版社交给我的样书,在环衬页上是一副加勒比海地区的地图,乍看之下好像只是为了暗合本书的航海主题,但是细究之下,会发现,这是一副根据故事而特制的地图。书里面提到的地点,一个都不落。喜好探究的读者,可以参照这副地图,来体会故事的走向。而拜伟大的互联网所赐,我可以借助卫星地图来一一查找、核对这些虚拟地方和现实世界的交集是怎样的。结果发现,书里提到的每一个地点都有出处。比如“猴子湾”便位于现今的圣卢西亚岛和马提尼克岛之间,“圣基茨”如今称为圣基茨与尼维斯,“圣胡安”在波多黎各,如今多米尼加共和国的圣多明各、拉莫·尼古拉、蒙特克里斯蒂在地图上也均有体现。故事开始的地方牙买加就更不用说了,皇家港(一译罗亚尔港)、莫兰特港(今莫兰特贝)也都赫然在列。

最有意思的,还要数一开始提到过的马坦塞洛斯。如果按照地图上的坐标,这个岛是找不到的,卫星地图上在这片地区只是茫茫的海域。可如果你在马坦塞洛斯附近再查找一下,会发现有一个形状与地图上相似、却又不尽然相同的无人岛,名叫“ile Fourchue”,是法文,翻译过来叫做“分叉岛”。这个分叉岛除了位置与马坦塞洛斯不一样,方向也不一样。马坦塞洛斯是坐西向东的“u”字形小岛,而分叉岛刚刚好,是坐东向西,但也不是正东和正西,基本上是偏于东北一西南这样的概念。除了方向相似,再根据作者在故事中描述的洋流方向等等,基本可以确认,这个分叉岛便是马坦塞洛斯岛的原型。这个分叉岛和故事中戒备森严的军事要塞马坦塞洛斯不同,是一个很平和的地方。分又岛为法属殖民地,现如今为天然主义者的圣地,是天体爱好者的大本营。游客可以选择一日游,搭乘游艇前来,在岛上宁静、美丽的“私人海滩”裸体散步。除了一些帆板、冲浪、帆船这样的竞技类运动,人们还可以在这个灵修圣地练习瑜伽,此外还可以潜水和赏鲸。

有了这样一个发现,后面的翻译工作就如找到一根拐杖,不用全凭想象。然而在翻译到有关马坦塞洛斯的地形、地势和碉堡的形状以及大炮的摆放时,光有一个这样的原型图是不够的。于是,先暂停下手里的翻译,纸笔齐上阵,我居然画起了草图。小岛的坐标图,平面图,三维的侧面图、侧剖图、碉堡的平面图、侧剖图,这些草图全部画完之后,我才算对作者脑海中的马坦塞洛斯有了一个全面、直观的认识。此时的我就好像亨特船长附体,他的冒险计划就像是由我的脑子想出来的一样。到了这里,我更重燃了对迈克尔的崇敬之情。想必,他在创作之初,构想故事、搜集素材的时候也是这样一点一点走过来的吧。但他走的路必定要比我的艰苦上百倍,不知道要耗费多少脑细胞、跑多少个图书馆,才能查到这样详尽的资料;又不知要耗费多少个夜晚,才能写出这样看似轻松随意、实则严谨、一丝不苟的故事来。

除了地点有据可考,这本故事里出现的重要人物,大部分在历史上也是确有其人的。比如主人公亨特船长,他的身上便有大航海时代最伟大的海盗亨利’摩根的影子。首先,从名字上来说,亨特和亨利就很相似,而亨特出身良好的背景,愿意将海盗事业视为自己一生荣誉的想法,也与晚年意气风发、成为总督的亨利·摩根暗合。这个中前期到后期的对比,貌似又是作者的一个“反转”技巧。为了凸显亨利·摩根的伟大,作者甚至在故事结束的时候,让亨利·摩根亲自出现,虽然不是作为人物出场,但比较起其他几个大名鼎鼎的海盗,亨利·摩根的待遇算是最好的了。书里面还出现了其他几位伟大的海盗,比如罗罗诺亚(Frangois L’Olonais.原.Jean-David Nau),他本是17世纪60年代活跃在加勒比海的著名的法国海贼,性情粗暴、残忍。可是在小说里,却变成了一个无勇无谋、只凭运气蛮干的蠢人。这要让广大热爱卓洛的人,怎么接受呢?要知道,卓洛的全名是罗罗诺亚‘索隆,他的原型便是这同一个罗罗诺亚啊。而因为《加勒比海盗》系列电影人尽皆知的那个臭名昭著的黑胡子更惨,成了有些女权倾向的女海盗拉佐的情夫。拉佐在本书中是一个巾帼不让须眉的人物,她有海盗的豪爽和义气干云,女扮男装,大口吃肉、大口喝酒,在男人堆里游刃有余。拉佐这个人物也是有原型的,历史上有两个著名的女海盗,一个是萨莉·尼尔森,另一个便是拉佐的原型安妮.邦尼。安妮是南卡罗来纳州一个种植园主的女儿,因为错手杀死女仆,便落跑成为海盗,同样以女扮男装著称。

本书的男二号参森,作者虽然没有给他一个著名的原型,但是却令他成为了一个神话传说的开始。那就是“一个大宝藏”(One Piece)的传说。这个传说在电影《加勒比海盗4》和《海贼王》里面均有涉及,《海贼王》甚至就是以One Piece来命名的。

这便是我爱翻译的原因。抛开语言转换的技巧不谈,翻译就像是演员,要将自己融进故事里,要体会、揣摩作者在创作时的感受,同时也要体会和揣摩故事当中每个人物的性格。翻译不是简单的语言转换,需要译者在不背离原作者创作意图上的再创作。

这本大航海时代的故事,里面人物性格各异,身份各异。作者对每个人详尽的背景介绍,令我得以在翻译时比较好地把握住每个人物说话时的语气。詹姆士爵士、哈克列特夫妇这些上流社会的人,说话是咬文嚼字,高傲而虚伪的。而海盗们则粗鲁、直接。亨特船长虽然是海盗,但是他是哈佛毕业的高材生、受过良好的高等教育得以令他“见人说人话、见鬼说鬼话”。他既可以以不卑不亢的态度和上流社会的人交谈,必要时也可以脏话连篇、骂骂咧咧。而恩德斯因为兼备了多重身份,且性格相对于稳重,所以是一个绅士的感觉。而这些人物都生活在17世纪,所以不管性格再怎么不同,都脱离不了那个时代的整体环境。上述这些,我在翻译的时候都希望能够尽量有所体现。同时,作者语带暗讽,嬉笑怒骂的文风,我也希望能够尽量还原出来。受老一辈翻译家王科一先生作品的影响,我在翻译时借鉴、参考了一些他翻译的《傲慢与偏见》等作品的风格,希望也能借这本书,向上一辈的翻译名家致敬。

本书的翻译时间有限,难以尽善尽美,幸好平日里看的杂七杂八的东西比较多,小说、戏剧、电影、漫画、美剧无一不惦记,这才能够不负期望,将这本名家的作品翻译出来。在这里,要谢谢推荐我翻译这本书的编辑田玉彬先生,也谢谢信任我的广西师范大学出版社的主编杨晓燕女士。

最后,希望大家看得愉快,读着开心,能够喜欢这一次的海上冒险。

吴雪

二○一一年十二月十四日

于北京无聊斋

书评(媒体评论)

我和迈克尔是认识将近二十年的老朋友。不论什么时候我将迈克尔·克莱顿的小说或者剧本拍成电影,我都知道我胜利在握。迈克尔也有同样的感觉,我们很希望他现在也还能这么想。

——史蒂文·斯皮尔伯格评论《海盗地带》

这本书深入研究并细致描绘了航海的各个细节,以及海盗们的生活。同时将新世界、加勒比和西班牙联系起来。

——《海盗地带》一书出版商哈伯柯林斯集团高级副总裁乔纳森·伯恩汉顿

标签
缩略图
书名 海盗地带
副书名
原作名
作者 (美)迈克尔·克莱顿
译者 吴雪
编者
绘者
出版社 广西师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787549513475
开本 32开
页数 310
版次 1
装订 平装
字数 150
出版时间 2012-05-01
首版时间 2012-05-01
印刷时间 2012-05-01
正文语种
读者对象 普通青少年,青年(14-20岁)
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.372
CIP核字
中图分类号 I712.45
丛书名
印张 10
印次 1
出版地 广西
210
145
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 2:51:53