首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 红楼梦话语标记语英译的识解对等研究(精)
内容
编辑推荐

在《<红楼梦>话语标记语英译的识解对等研究》一书中,作者祖利军以《红楼梦》前八十回的霍译本和杨译本为语料,对其中话语标记语的英译做详细研究,目的在于发现其中的翻译策略及这些策略背后的认知因素。

本书首次提出“识解对等”,把翻译策略研究引向更深入的认知层面,从而为翻译研究提供了一个全新的认识途径。

目录

前言

Acknowledgements

Chapter I Introduction

Chapter 2 Defining and Classifying DMs

 2.1 DMs in English and Chinese

 2.2 Functional diversity of DMs

 2.3 Classification of DMs

 2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng

2.4.1 Opinion-indicating

2.4.2 Deduction-eliciting

2.4.3 Evidence-quoting

2.4.4 Topic-initiating

2.4.5 Fact-revealing

2.4.6 Cause-and-effect identifying

 2.5 Summary

Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence

 3.1 Traditional translation criteria

3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics

3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics

 3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence

3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation

3.2.2 Definition of construal

3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence

 3.3 Factors affecting construal equivalence

3.3.1 Linguistic factors

3.3.2 The translator's manipulation

 3.4 Significance of translation equivalence

 3.5 Summary

Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence

 4.1 Shifts in narrative points of view

 4.2 Synesthetic shifts

 4.3 Shifts between human senses and mental processes

 4.4 Shifts between human senses and other processes

 4.5 Shifts between mental processes

 4.6 Shifts from generality to concreteness

 4.7 Syntactic shifts

 4.8 Summary

Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence

 5.1 Transposition

 5.2 Literal translation

 5.3 Transmigration

 5.4 Structural parallelism

 5.5 Summary

Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence

 6.1 Domestication

 6.2 Foreignization

 6.3 Holism

 6.4 Summary

Chapter 7 Implications and Future Perspectives

References

Appendixes

 Appendix A Translation of Opinion-indicators

 Appendix B Translation of Deduction-elicitors

 Appendix C Translation of Evidence Quoters

 Appendix D Translation of Topicalizers

 Appendix E Translation of Fact-revealers

 Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers

标签
缩略图
书名 红楼梦话语标记语英译的识解对等研究(精)
副书名
原作名
作者 祖利军
译者
编者
绘者
出版社 科学出版社
商品编码(ISBN) 9787030348500
开本 32开
页数 259
版次 1
装订 精装
字数 360
出版时间 2012-06-01
首版时间 2012-06-01
印刷时间 2012-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.438
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 8.5
印次 1
出版地 北京
217
154
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/19 8:55:11