麻争旗编著的《译学与跨文化传播》的主体框架是从跨文化传播的视点,运用传播学、语言学、文化学等学科的基本理论和研究方法,对涉及译学的三个基本问题进行历史的描述和现实的思考。本书从理论阐述和案例分析两条主线展开,其中“译事”、“译传”和“译品”三章,是对译学的理性概括,与之对应的关于译制的三章,是对理论认识的验证、补充和延伸,两条路线共同指向本书的最终目标——媒介跨文化传播学。
图书 | 译学与跨文化传播/中国传播世界 |
内容 | 编辑推荐 麻争旗编著的《译学与跨文化传播》的主体框架是从跨文化传播的视点,运用传播学、语言学、文化学等学科的基本理论和研究方法,对涉及译学的三个基本问题进行历史的描述和现实的思考。本书从理论阐述和案例分析两条主线展开,其中“译事”、“译传”和“译品”三章,是对译学的理性概括,与之对应的关于译制的三章,是对理论认识的验证、补充和延伸,两条路线共同指向本书的最终目标——媒介跨文化传播学。 内容推荐 麻争旗编著的《译学与跨文化传播》从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程解析翻译的心理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值,由此构成知识论、二度编码论和价值论主要三论,回答了译学中的三个基本问题。书中关于翻译二度编码的观点、结论中关于媒介跨文化传播的思想以及翻译学的建构主义的思考是本书的创新发现,具有学术前沿的意义。各章中关于译制的案例分析是作者多年翻译实践的理论升华,在译制研究领域具有一定的开拓意义。 《译学与跨文化传播》的理论性较强,读者为具有一定的外语、翻译、新闻、传播学学术背景的人员。 目录 导论 翻译为何何为翻译 第一章 译事与知识流通——从功能看本质 第一节 译事知识论:翻译传递语言信息 第二节 译事文化论:翻译推动文明进化 第三节 译事传播论:翻译沟通全球资讯 第四节 余论:从工具理性到价值理性 第二章 译传与符号互动——“元”翻译学 第一节 二度编码论 第二节 双语思维论 第三节 译术策略论 第三章 译品与价值交换——精神创造的魅力 第一节 传通之术 第二节 移植之法 第三节 再造之艺 第四章 案例分析:译制的文化功能 第一节 译制文化与译制主体 第二节 思想移植与观念更新 第三节 系统管理与安全审查 第四节 民族交流与社会进步 第五节 文化输出与国际影响 第五章 案例分析:译制的语言策略 第一节 社会历史语境 第二节 跨文化交流语境 第三节 跨语言情景语境 第六章 案例分析:译制的“屏幕魅力” 第一节 生活化 第二节 风格化 第三节 戏剧化 第四节 贴切化 第五节 策略化 第七章 案例分析:译制建构学 第一节 话语文本建构 第二节 文化语境建构 第三节 艺术品味建构 第八章 结论:译学与跨文化传播 第一节 译学与哲学 第二节 翻译语言观 第三节 翻译传播观 第四节 媒介翻译学 第五节 媒介翻译原则 附 国内影视翻译研究综述 主要参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 译学与跨文化传播/中国传播世界 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 麻争旗 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海交通大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787313072948 |
开本 | 16开 |
页数 | 296 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 297 |
出版时间 | 2011-09-01 |
首版时间 | 2011-09-01 |
印刷时间 | 2011-09-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.442 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 19 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 230 |
宽 | 170 |
高 | 14 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。