陈友勋所著的《认知翻译法》从认知科学的视角研究翻译,关注译者的体验、语境和效果,使许多重大翻译课题的讨论自然进入了后现代的研究视野。本书的特点是理论与实践有机结合。作者不仅对当代翻译研究有广泛的涉猎,而且在认知语言学和认知心理学方面也有良好的素养。
图书 | 认知翻译法 |
内容 | 编辑推荐 陈友勋所著的《认知翻译法》从认知科学的视角研究翻译,关注译者的体验、语境和效果,使许多重大翻译课题的讨论自然进入了后现代的研究视野。本书的特点是理论与实践有机结合。作者不仅对当代翻译研究有广泛的涉猎,而且在认知语言学和认知心理学方面也有良好的素养。 目录 绪论 第一节 写作缘由:理论与实践 第二节 翻译与认知:回顾与展望 第三节 写作目标 第四节 体系编排 第一章 翻译的认知定义 第一节 翻译所涉及的因素 第二节 翻译的词源学考证 第三节 传统的翻译定义 第四节 传统翻译定义中存在的问题 第五节 翻译定义:过程还是成品 第六节 翻译的认知定义 第二章 意义的认知阐释 第一节 模糊的意义 第二节 意义的符号学解释 第三节 神经认知语言学:激活扩散模式 第四节 认知意义的动静观 第五节 对意义的描写与解释 第六节 认知翻译法的两大理论支撑 第三章 认知基础上的语言共性和英汉差异 第一节 翻译中的可译性和不可译性 第二节 翻译与对比语言学 第三节 英汉语言共性 第四节 形合与意合 第五节 虚词在翻译中的作用 第四章 翻译的认知过程——宏观过程 第一节 显文本与隐文本 第二节 语义意义与语用意义 第三节 意义与语境 第四节 翻译的过程 第五节 翻译的表达阶段 第六节 翻译的历时演变:从意译走向直译 第五章 翻译转换的认知操作——微观模拟 第一节 激活扩散的方式:相邻还是相似 第二节 显隐文本互动的基本方式:隐喻和转喻 第三节 结构与边界 第四节 ICA翻译模型 第六章 翻译单位及对文化的处理 第一节 翻译单位 第二节 基于句子的翻译单位 第三节 翻译与文化 第七章 结构意义及文学作品的翻译 第一节 语言表达与标记性 第二节 构式语法与翻译现象 第三节 认知参照点 第八章 翻译中的创造性 第一节 翻译与创造 第二节 翻译与语用意义 第三节 语用推理与创造性的翻译 参考文献 后 记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 认知翻译法 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 陈友勋 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 西南交通大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787564314774 |
开本 | 32开 |
页数 | 223 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 240 |
出版时间 | 2011-12-01 |
首版时间 | 2011-12-01 |
印刷时间 | 2011-12-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.276 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 7.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 四川 |
长 | 208 |
宽 | 145 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。