《零翻译研究》为一本学术研究专著,为一本零翻译理论研究专著,本著作共分为七个章节:当前零翻译研究问题与对策、零翻译概念辨正、零翻译的工作机制、零翻译的生成理据、零翻译观、零翻译观的意义和结论。本书由罗国青著。
图书 | 零翻译研究 |
内容 | 编辑推荐 《零翻译研究》为一本学术研究专著,为一本零翻译理论研究专著,本著作共分为七个章节:当前零翻译研究问题与对策、零翻译概念辨正、零翻译的工作机制、零翻译的生成理据、零翻译观、零翻译观的意义和结论。本书由罗国青著。 内容推荐 《零翻译研究》为一本零翻译理论研究专著,通过对零翻译问题系统的梳理与研究,提出逆向式理解是零翻译概念的本质,同时指出零翻译在目标语中受语义、文体、语用的制约,其生成是文化交往观念变化的产物,译者的翻译观为零翻译观,表现为进入对方语言文化,尊重对方,多元互补的文化交往观;零翻译观可以解决传统翻译观下的不可译问题,并对当前翻译伦理学问题有启示意义。 《零翻译研究》的创新之处在于:(1)首次提出逆向式理解是零翻译概念的本质,(2)首次提出零翻译观。零翻译是一种特殊形态的翻译,在翻译形态中具有边缘性,亦即这种研究不为人们所重视。但要理解一种事物,对其边缘性质的研究往往更能有助于全面了解这种事物的性质,所谓一般中有特殊,特殊体现一般。因此上述零翻译的研究有助于全面地理解翻译的本质,拓宽翻译理论研究范围,同时也有助于正确有效地使用零翻译策略。本书由罗国青著。 目录 本文使用略语表 中文摘要 Abstract 第一章 当前零翻译研究问题与对策 1.0 引言 1.1 零翻译研究的现状及问题 1.2 问题综述与对策 第二章 零翻译概念辨正 2.0 引言 2.1 零翻译问题研究的起点:历史面貌的形成 2.2 零翻译概念外延形式的廓清:与其他形式的区别与联系 2.3 零翻译概念的内涵 2.4 零翻译的定义 第三章 零翻译的工作机制 3.0 引言 3.1 语义层面的操作规范 3.2 文体层面的操作规范 3.3 总结 第四章 零翻译的生成理据 4.0 引言 4.1 零翻译初始规范的形成 4.2 初始规范形成后的零翻译理据 4.3 外语读者群:零翻译的读者客观条件 4.4 总结 第五章 零翻译观 5.0 引言 5.1 争议未决的翻译观点 5.2 零翻译观:个案研究 5.3 零翻译与不可译的渊源关系 5.4 零翻译观:矛盾翻译观的化解 5.5 零翻译概念的范畴 5.6 零翻译的使用范围 5.7 总结 第六章 零翻译观的意义 6.0 引言 6.1 零翻译观:文化可译性的保证 6.2 翻译伦理学:零翻译观的启示 6.3 总结 第七章 结论 7.0 本研究的主要发现 7.1 本研究的贡献与不足 7.2 未来研究的方向 7.3 总结 参考文献 附录:作者发表的相关学术论文 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 零翻译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 罗国青 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海交通大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787313076953 |
开本 | 16开 |
页数 | 157 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 168 |
出版时间 | 2011-09-01 |
首版时间 | 2011-09-01 |
印刷时间 | 2011-09-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.22 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 11 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 231 |
宽 | 170 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。