首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 译诗的演进
内容
目录

上篇 译诗的演进

 译诗的演进:英语诗汉译百年回眸

 从一首诗的汉译看译诗发展

 追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起

 是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译

 诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”

 谈起

 菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他

 “一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起·

 英诗汉译:发展中的专业

中篇 译诗随笔

 丁尼生的抒情诗

 华兹华斯的抒情诗

 请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 

 书,是一种路标

 寻图记

 脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点”

 放任与约束:从《反差》一诗说起

 从奥登和菲尔德想到 

 介绍两首常被引用的英美诗

 李尔和麦克士韦之外

 诺顿夫人的一首短诗

 “柔巴依”与“鲁拜” 

 译诗,也要注意常理

 “故事新编诗”介绍

 从一首短诗谈译诗的选、编、改 

 从“以顿代步”再跨半步 

 现代英语诗里的探索和尝试 

 诗歌是正义的先声

 想起缪尔的《城堡》 

 谈两首诗的翻译与改译

 惠特曼的格律诗和形式感 

 易被误认为自由诗的作品 

下篇 评论与回答

 一本美丽的书——《法国诗选》印象

 译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》

 译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 

 再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 

 这仅仅是巧合吗? 

 不同的译诗观,不同的结果——答陈凌

 “三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生

 林琴北仅仅是无聊吗? 

 林琴北回避了什么问题? 

 答读者

 也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 

 忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感

 后记

编辑推荐

由黄杲炘编著者的《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。

内容推荐
本书分上篇《译诗的演进》、中篇《译诗随笔》、下篇《评论与回答》。所收文章通过对应诗汉译实际历程的考察, 分析译诗演进的必然和演进的方式。
标签
缩略图
书名 译诗的演进
副书名
原作名
作者 黄杲炘
译者
编者
绘者
出版社 上海译文出版社
商品编码(ISBN) 9787532756520
开本 32开
页数 472
版次 1
装订 平装
字数 238
出版时间 2012-08-01
首版时间 2012-08-01
印刷时间 2012-08-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.506
CIP核字
中图分类号 H315.9-53
丛书名
印张 15
印次 1
出版地 上海
210
147
23
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3200
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 2:42:03