首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 维洛那二士(今译为维洛那二绅士)
内容
编辑推荐

莎士比亚编著的《维洛那二士(今译为维洛那二绅士)》内容介绍:经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。伐伦泰因和普洛丢斯是维洛那的两个年轻绅士,也是一对要好的朋友。起初伐伦泰因一心追求事业,普洛丢斯迷恋裘丽娅,为此他遭到伐伦泰因的嘲笑。然而,当伐伦泰因来到密兰公爵宫廷后,他立刻被公爵的女儿雪尔薇亚迷住了。不久,普洛丢斯也来投靠公爵,为了捞到更多政治资本,他喜新嫌旧,疯狂地追求雪尔薇亚。为了阻止伐伦泰因和雪尔薇亚私奔,普洛丢斯不惜向公爵告密。听到这一消息后,公爵勃然大怒……

内容推荐

莎士比亚编著的《维洛那二士(今译为维洛那二绅士)》内容简介:伐伦泰因和普洛丢斯是维洛那的两个年轻绅士,也是对要好的朋友。起初伐伦泰因一心追求事业,普洛丢斯迷恋裘丽娅,为此他遭到伐伦泰因的嘲笑。然而,当伐伦泰因来到密兰公爵宫廷后,他立刻被公爵的女儿雪尔薇亚迷住了。不久,普洛丢斯也来投靠公爵,为了捞到更多政治资本,他喜新嫌旧,疯狂地追求雪尔薇亚。为了阻止伐伦泰因和雪尔薇亚私奔,普洛丢斯不惜出卖朋友,向公爵告密。听到这一消息后,公爵勃然大怒,放逐了伐伦泰因,雪尔薇亚为寻找恋人……

《维洛那二士(今译为维洛那二绅士)》是一本莎士比亚戏剧。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序(宋清如)

剧中人物

第一幕

 第一场 维洛那;旷野

 第二场 同前;裘丽亚家中花园

 第三场 同前;安东尼奥家中一室

第二幕

 第一场 密兰;公爵府中一室

 第二场 维洛那;裘丽亚家中一室

 第三场 同前;街道

 第四场 密兰;公爵府中一室

 第五场 同前;街道

 第六场 同前;公爵府中一室

 第七场 维洛那;裘丽亚家中一室

第三幕

 第一场 密兰;公爵府中应接室

 第二场 同前;公爵府中一室

第四幕

 第一场 密兰与维洛那之间的森林

 第二场 密兰;公爵府中庭园

 第三场 同前

 第四场 同前

第五幕

 第一场 密兰;一寺院

 第二场 同前;公爵府中一室

 第三场 曼多亚边境;森林

 第四场 森林的另一部份

附录 

 关于“原译本”的说明(朱尚刚) 

 译者自序(朱生豪)

试读章节

第一场维洛那;旷野

【伐伦泰因及普洛丢斯上。

不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家同,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界.那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱着了,那么就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会是这样的。

你真的要走了吗?亲爱的伐伦泰因,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇甚么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚祈祷你的平安。

你是在念着恋爱经的时候祈祷我的平安吗?

我将讽诵我所宝爱的经典为你祈祷。

那一定是利安特游泳过赫勒斯滂脱海峡去会他的情人一类深情密爱的浅薄故事。

他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深刻。

不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒斯滂脱海峡去。

嗳,别取笑吧。

不,我不在取笑你,那实在一点意思也没有。

什么?

我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许所得不偿所失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汨没了人的聪明,使人变为愚蠢。

照你说来,那么我是一个傻子了。

瞧你的样子,我恐怕你的确是一个傻子。

你所诋斥的是爱情;我可是身不容主。

爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。  普

可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。

做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;稚嫩的聪明,也会被爱情化成愚蠢,当他正在盛年的时候,就丧失了他的欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着我送我上船。

我也要送你上船,伐伦泰因。

好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在密兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。

祝你在密兰一切顺利幸福!

祝你在家里也是这样!好,再见。(下)

他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己,我的朋友们,以及一切都舍弃了。裘丽亚啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的智慧因思虑而变成软弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。史比特上。

普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您见我家主人吗?

他刚才离开这里,上船到密兰去了。

那么他多分已经上了船了。我就像一头迷路的羊,把他丢了。

是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。

您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?

是的。

不,我可以用譬喻证明您的话不对。

我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。

牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。

羊为了吃草跟随牧羊人.牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。

您要是再说了这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。

我问你,你有没有把我的信送给裘丽亚小姐?

啾,少爷,我。一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。

这么多的羊,这片牧场上要容不下了。可是她怎么说呢?(史点头)她就是点点头吗,你这蠢货?

好,我的爷,我给您辛辛苦苦把信送到,您赏给我的只是蠢货两字。

那么就算你是个聪明人吧。

聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。

算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些甚么话?

打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。

好,拿去吧。(给他钱)她说甚么?

老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。

怎么?这也给你看出来了吗?

少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;那么当您当面向她谈情说爱的时候,她也是会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她甚么礼物,就送些石子给她吧。

甚么?她一句话也不说吗?

就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这一块钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命定要在岸上吊死的。(史下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的裘丽亚从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下)P4-9

序言

莎士比亚戏剧朱生豪原译本

珍藏全集

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。

当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。  谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!

2012年8月

标签
缩略图
书名 维洛那二士(今译为维洛那二绅士)
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 朱生豪
编者
绘者
出版社 中国青年出版社
商品编码(ISBN) 9787515314853
开本 32开
页数 120
版次 1
装订 平装
字数 150
出版时间 2013-06-01
首版时间 2013-06-01
印刷时间 2013-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.13
CIP核字
中图分类号 I561.33
丛书名
印张 4.25
印次 1
出版地 北京
168
121
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 5:44:22