首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 螺君日记(精)/海豚书馆
内容
编辑推荐

《螺君日记(精)/海豚书馆》编著者毕树棠。

对民国文化、历史感兴趣的读者拿到此书一定不会失望。该书提供了大量有关民国时期的文学创作和图书出版信息。作者平素关注国内外人文动态,研习西方书籍,善于翻译,品评时人著作坦诚且别具见解。文字文白杂糅,非常耐读。

内容推荐

《螺君日记(精)/海豚书馆》编著者毕树棠。

《螺君日记(精)/海豚书馆》是当代著名作家毕树棠的一部日记集。收录了作者1932年1月4日至12月28日、1939年1月15日至10月18日和1940年1月8日至1941年11月1日这三段时间的日记。其内容主要为记述国内外文坛动态和个人读书生活,包括出版信息、图书评论,以及文人间的交往等,涉及许多知名的文化人物,如钱锺书、吴宓、赛珍珠等,更有他们当年一些少为人知的轶闻趣事。

目录

螺君日记

一九三二年一月四日至十二月二十八日

一九三九年一月十五日至十月十日

一九四〇年一月八日至十月七日

一九四一年四月十七日至十一月一日

附录

事变日记

工字厅——忆旧游之一

试读章节

十五日《大公报·文学副刊》转来张恨水君来信,文甚长,多牢骚语,盖不满意时人对其小说之批评也。并谓近成一新著日《落霞孤鹜》,已让版权与世界书局,自觉此作为精心结撰,较《啼笑因缘》为佳,嘱余读而评之。又嘱将此信发表于文学副刊。

余前尝选一文,评潘凫公之《人海微澜》与《隐刑》,连带论及张君之《春明外史》。二公为人间说儿女事,已誉满京华,而余实未尝特别注意,论文之作,乃藉题发挥个人对一般小说之管见耳。后闻徐志摩先生颇赞许张君之《啼笑因缘》,杨丙辰先生更到处拍案叫绝,大有“生平不解藏人善,到处逢人说项斯”之慨。友人闲谈,亦以为《啼笑因缘》较《春明外史》为进步,犹吴趼人《二十年目睹之怪现状》之与《恨海》也。余乃复撰一短文评之,虽见解平常,自信尚不失为说公道话,张君此信盖即此而来也。惟就所见说公道话,乃书评者之天职,亦即当然之限度,其他则非所知,亦非所愿闻也。

十八日偶遇叶公,称余戏作之《金银花》颇肖AllanPoe故事之风格(此系一模拟平话体裁之短篇故事,载于《晨报画刊》),惟掘坟一节若能改一写法,免去迷信成分,尤佳。此言甚是,惜余一时才力不及耳。吴公则不以此点为疵,前日来书,推许故事中道德观念之正确。其实此种因果分明,乃平话中之旧调,余执笔之际,固未尝有何道德观念存于其间也。

忆直奉内战之前,族兄莘舫随张效坤客居辽宁,率所谓“客军”驻扎于西丰县,当时曾传有此一段《双针公案》。后莘舫随奉军入关,某次来京,嫂氏尝为我言之。余以为颇似旧戏中之《双钉案》,乃添枝加叶演为一无平话,题名《金银花》,因故事中有姊妹二人,一名金姐,一名银姐,皆余之伪造。当时余正嗜读此类故事,如《京本通俗小说》,《石点头》。《贪欢报》等,并拟采此旧体,写新故事,在创作小说上开一别径,此篇即一初试也。后觉此路难通,遂废然弃之。

十九日略阅Cyril Drummond Le Gros Clark之英译《苏东坡选集》(Selections from the WorksofSuTung-po),有一处将“苏子”二字译为thesonofSu,友人已传为笑谈,盖苏子即东坡自道,并非“苏家的儿子”或“苏氏之子”之谓,其为误译无疑。然细思之,此等名称委实难译,“子”字附在姓名上,自古以来,意义实太复杂,而无一定。译时不能死啃字面,须兼顾到习惯及语气,实在无办法时,惟有译音。如孔孟老庄等所谓“诸子”,西人向多译音是也。后世文人学者往往在著作中自称某子,如苏子欧阳子之类,似合假托或清高之意,道家者流如纯阳子长春子之类,亦只有译音。正如欧西之人名有以字尾之变音或加音以特表亲昵或尊卑者,在中文俱无法意译,是也。

孟子:“吾之不遇鲁侯,天也,臧氏之子焉能使予不遇哉?”最著名之JamesLegge译本将“臧氏之子”译为thatScionoftheTsangfamily,字面规矩而语意不切当。孟子之涵养工夫较孔子相差已远,说话动不动发火,带损碴儿,“臧氏之子”依吾人观之,直可解为“姓臧的那小子”,不怎么雅。然若以此欠雅之言再转入英译,或将更为粗野,便非圣人之口气矣。况that一字已微含轻薄之意,盖即以补语势之不足也。

Legge于此等称渭之译法,似颇谨严,是曾有过一番斟酌者。如《论语》中子日之“子”字皆译为Master,有子曾子等之“子”字则译为Philosopher,隐寓降一等之意。至如季康子之“子”字则略而不译,因无适当之字可用,则缺之,亦无关系,反觉简当。

二十八日读完近两期Asia月刊所载勃克夫人之近著小说HisFirstWife。写中国南方一茶商之旧式家庭,其子娶妻生子后出洋留学,归国,头脑一变,至京为官,弃其发妻,重纳新欢。老父极力维持,无效,终至发妻自缢死。书中描写老人小孩及少妇之动态及心理,确是中国风味,故事虽简单而平常,而从容演述,亦颇有意趣。

三十一日接友人K来书,藉悉《歇浦潮》一书德国已有译本。此书十年前沪上之黑幕生活.殊无足取。德人舍其他说部而选译是书,殊不可解。

二月七日午后赴欧美同学会访徐霞村君,闲谈。徐君昔为上海震旦大学学生,后尝游欧,多才善文.尤喜治南欧文学,举止谈吐亦颇活泼。惟其本人之来历.向不泄漏,故知者甚鲜。去秋与郑西谛君谈起,渠亦不知底细,此公亦可谓今日文坛中Wonders之一也。

二十一日应余先生约同赴碧莲女士(MissAnnaBilla)午后茶会,晤《大地》(GoodEarth)作者勃克夫人(PearlS。Buck)。夫人仪容端雅.言谈和蔼,是文人风度,据云在中国新作家q~til-爱读老舍之作品,因其中国风味特足。夫人第三部长篇小说将于今冬出版,内写中国兵役之生活.又译《水浒传》五十余回,不久脱稿云。

三月三日前日张恨水寄赠《落霞孤鹜》说部,今晚已阅毕。伦理观念较前为高,描写亦有意深入,而力不逮。以张君之天才与经验.总以写《啼笑因缘》一类故事为当行本色,若想写入现代青年之心理境界,则非力之所及。尽心力而为之,亦不免“隔”,不免事倍功半也。日内将草一文详论之。  七日读完《张文襄幕府纪闻》,题汉滨读易者撰,据云即辜鸿铭也。共上下二卷,七十二则,虽多零碎纪事.读之可知辜氏之思想见解及性情,固不乏偏执之处,而深识卓见亦不少.惟语多尖刻耳。有英人戈登事略一篇,所记殊详。此书可代表当时一部分学者对世道时事之一种意见。

十日阅毕《吟风阁杂剧》,共三十二剧,每剧只一套曲,词意多佳妙,此种短剧亦杂剧之别开生面者,以前似罕见。内如:《快活山樵歌九转》。《汲长孺矫诏发仓》,《荷花荡将种逃生》,《萄灌娘围城救父》、《偷桃捉住东方朔》.《寇莱公思亲罢宴》.皆余所甚喜者。书首有小序,将每剧大意用一二语述明.亦好,朱湘先生有评文一篇,见商务之《中国文学研究》。

P6-P11

标签
缩略图
书名 螺君日记(精)/海豚书馆
副书名
原作名
作者 毕树棠
译者
编者
绘者
出版社 海豚出版社
商品编码(ISBN) 9787511016003
开本 32开
页数 84
版次 1
装订 精装
字数 47
出版时间 2014-01-01
首版时间 2014-01-01
印刷时间 2014-01-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量 0.158
CIP核字 2013283862
中图分类号 I267.5
丛书名
印张 3.5
印次 1
出版地 北京
188
124
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 6000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 18:37:34