张传彪教授以极大的学术魄力,在中西译论之间进行了一番别具特色的散点式对比,堪为青年学者之楷模。
《“道”与“逻各斯”的对话——汉英翻译与中西文化散论》分上、下两篇,共12章。“上篇”主要围绕汉英两种语言的本体性差异及其对各自民族的思维方式、审美心理、文化传统,以及英汉翻译转换的影响展开讨论,既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则侧重英汉翻译实践的具体策略、方法与技巧。
图书 | 道与逻各斯的对话--汉英翻译与中西文化散论 |
内容 | 编辑推荐 张传彪教授以极大的学术魄力,在中西译论之间进行了一番别具特色的散点式对比,堪为青年学者之楷模。 《“道”与“逻各斯”的对话——汉英翻译与中西文化散论》分上、下两篇,共12章。“上篇”主要围绕汉英两种语言的本体性差异及其对各自民族的思维方式、审美心理、文化传统,以及英汉翻译转换的影响展开讨论,既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则侧重英汉翻译实践的具体策略、方法与技巧。 内容推荐 张传彪所著的《“道”与“逻各斯”的对话——汉英翻译与中西文化散论》共12章,分上、下两篇。“上篇”主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维、文化传统、审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨,其中既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略、方法与技巧的讨论。 《“道”与“逻各斯”的对话——汉英翻译与中西文化散论》适合英语专业本科生、研究生,英语教师及广大外语爱好者阅读。 目录 上篇 汉英对比与翻译 第1章 对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考 第2章 从汉字本源看中西方诗歌之迥异 第3章 论“道”与“逻各斯”的共处——从汉字语境看西方译学理论 第4章 贵在神韵话译诗 第5章 对语言局限性的译学思考 第6章 外宣文本变译探析 下篇 译事散论 第7章 文化语义:语言背后的语言 第8章 变通乃翻译基本属性 第9章 望文生义:中国人语言认知的本能 第10章 对“异化”翻译策略的冷思考 第11章 汉英语体翻译研究的一个误区 第12章 汉英数字对比与翻译散谈 附录一 附录二 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 道与逻各斯的对话--汉英翻译与中西文化散论 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张传彪 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 国防工业出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787118085792 |
开本 | 32开 |
页数 | 281 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 268 |
出版时间 | 2012-12-01 |
首版时间 | 2012-12-01 |
印刷时间 | 2012-12-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.34 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 9.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 148 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 4000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。