罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》内容包括:文学翻译中的阐释行为;浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例;济慈《秋颂》译文的阐释行为;《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究;阐释行为理论下的口译失误研究;论翻译中的时空变量对译本生成的影响;浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性;论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例;《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例;广义翻译论。
图书 | 文学翻译中的阐释行为/广东培正学院翻译丛书 |
内容 | 编辑推荐 罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》内容包括:文学翻译中的阐释行为;浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例;济慈《秋颂》译文的阐释行为;《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究;阐释行为理论下的口译失误研究;论翻译中的时空变量对译本生成的影响;浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性;论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例;《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例;广义翻译论。 内容推荐 罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》主要探讨两个翻译理论方面的新概念,一是文学翻译的阐释行为。作者考察了当前已经出现的8种阐释行为:古典主义阐释行为、意象派阐释行为、无翻译腔调的本土化阐释行为、原汁原味的完美派阐释行为、自由体阐释行为、注释派阐释行为、扩展式翻译的阐释行为、名著简述和编译的阐释行为。二是释译同源。作者经过考察认为翻译本来就是解释,从狭义方面看,翻译是语言之间的转换,包括同一种语言之间的转换,如古典著作的白话译文;而从广义方面看,翻译是解释的一个方面。再从另一个角度看,所有的解释也都是翻译,比如运用浅显的文字解释原文的内在含义,实际上这就是把原作的内在含义翻译出来。 本书适合于广大英语爱好者与大专院校外语系学生阅读,也可以作为广大翻译工作者的参考书。 目录 文学翻译中的阐释行为 浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例 济慈《秋颂》译文的阐释行为 《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究 阐释行为理论下的口译失误研究 论翻译中的时空变量对译本生成的影响 浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性 论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例 《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例 广义翻译论 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文学翻译中的阐释行为/广东培正学院翻译丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 罗志野//王军 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 哈尔滨工业大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787560346656 |
开本 | 16开 |
页数 | 168 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 200 |
出版时间 | 2014-04-01 |
首版时间 | 2014-04-01 |
印刷时间 | 2014-04-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 0.234 |
CIP核字 | 2014069765 |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | 11.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 黑龙江 |
长 | 230 |
宽 | 172 |
高 | 5 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。