首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文学翻译中的阐释行为/广东培正学院翻译丛书
内容
编辑推荐

罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》内容包括:文学翻译中的阐释行为;浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例;济慈《秋颂》译文的阐释行为;《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究;阐释行为理论下的口译失误研究;论翻译中的时空变量对译本生成的影响;浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性;论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例;《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例;广义翻译论。

内容推荐

罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》主要探讨两个翻译理论方面的新概念,一是文学翻译的阐释行为。作者考察了当前已经出现的8种阐释行为:古典主义阐释行为、意象派阐释行为、无翻译腔调的本土化阐释行为、原汁原味的完美派阐释行为、自由体阐释行为、注释派阐释行为、扩展式翻译的阐释行为、名著简述和编译的阐释行为。二是释译同源。作者经过考察认为翻译本来就是解释,从狭义方面看,翻译是语言之间的转换,包括同一种语言之间的转换,如古典著作的白话译文;而从广义方面看,翻译是解释的一个方面。再从另一个角度看,所有的解释也都是翻译,比如运用浅显的文字解释原文的内在含义,实际上这就是把原作的内在含义翻译出来。

本书适合于广大英语爱好者与大专院校外语系学生阅读,也可以作为广大翻译工作者的参考书。

目录

文学翻译中的阐释行为

浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例

济慈《秋颂》译文的阐释行为

《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究

阐释行为理论下的口译失误研究

论翻译中的时空变量对译本生成的影响

浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性

论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例

《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例

广义翻译论

标签
缩略图
书名 文学翻译中的阐释行为/广东培正学院翻译丛书
副书名
原作名
作者 罗志野//王军
译者
编者
绘者
出版社 哈尔滨工业大学出版社
商品编码(ISBN) 9787560346656
开本 16开
页数 168
版次 1
装订 平装
字数 200
出版时间 2014-04-01
首版时间 2014-04-01
印刷时间 2014-04-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.234
CIP核字 2014069765
中图分类号 I046
丛书名
印张 11.25
印次 1
出版地 黑龙江
230
172
5
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 7:43:43