首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 不可儿戏(王尔德戏剧精品选)
内容
编辑推荐

奥斯卡·王尔德是最受中国读者欢迎的英伦才子作家,其作品保持着一贯的故事性和可读性。其戏剧《不可儿戏》被两次改编为电影,均有奥斯卡影帝级演员担任主角;百年来一直在全世界各地的舞台频频上演,是文艺青年们的最爱。此外,本书还收录了王尔德著名的悲剧《莎乐美》和《民意党人薇拉》,它们同样都是传世近百年的杰作。

随书附赠著名达达主义画家毕卡比亚精美画作卡片4张。

内容推荐

《不可儿戏》是奥斯卡·王尔德最经典的戏剧作品,被誉为英国现代喜剧的奠基之作,王尔德的名言大半是从这部戏说出来的。在这部戏中,王尔德的观点新颖,风格鲜明,在创作上运用丰美的辞藻与华丽的修辞,以绝妙的想象力融入极富于音乐性的文句,并将唯美主义和现实主义的社会批评倾向巧妙结合,讽刺社会,映射人心。可以说,这部喜剧作品最能体现王尔德的才华读来琅琅上口,亦庄亦谐,百余年来,一直深受读者喜爱,也无数次被搬上舞台,并两次被拍成电影上映。《不可儿戏:王尔德戏剧精品选》同时收录了王尔德著名的悲剧《莎乐美》和《民意党人薇拉》,它们同样都是传世近百年的杰作。

《不可儿戏:王尔德戏剧精品选》由光明日报出版社出版。

目录

代译序

不可儿戏

第一幕

第二幕

第三幕

莎乐美

民意党人薇拉

第一幕

第二幕

第三幕

第四幕

附录一 奥斯卡王尔德小传

附录二 王尔德作品语录精选(黄青橙 编译)

试读章节

杰克:老兄,我的事情再简单不过了,我根本就没必要扯。有一位名叫詹姆斯·卡多的老先生,在我小时候收养了我,并且指定我为其孙女塞斯莉的监护人。塞斯莉称我为叔叔,是出于尊重。她住在我乡下的别墅里,由认真负责的普利森小姐照管,这就是你之前所谓的不解之处了。

阿尔杰农:对了,你的别墅在希罗普郡具体哪个位置?

杰克:老兄,这就和你没啥关系了,再说我是不会邀请你去的……我也可以坦白地告诉你,我的别墅根本就不在希罗普郡。

阿尔杰农:老弟,果然不出我所料!我在整个希罗普郡玩过“班伯里人”的把戏,却从来没有发现过一丝你的踪迹。那你在城里叫任真,在乡下叫杰克又是怎么回事呢?继续说啊。

杰克:阿吉老兄,像你这种没正行的人,怎么能体会到我的高瞻远瞩、深谋远虑呢。人要是当上了监护人,凡事都得做出个表率来,这是监护人不可推卸的责任,但是成天装腔作势地说话,未免不利于身心健康,为此我才要到城里来消遣消遣。假装有个名叫任真的弟弟,住在奥尔巴尼街,时常惹是生非的,也是为了方便行事。阿吉老兄,这就是全部的真相,真是再简单不过的事情了。

阿尔杰农:“真相”素来得知不易,而且绝不简单。倘若如你所言,那么现代生活就太无聊了,现代文学也就根本不会存在了。

杰克:没有现代文学也未见得是一件坏事。

阿尔杰农:老兄,你就别卖弄你对文学的看法了,那可不是你的强项,还是留给那些没有读过大学的人吧,那些人在日报上搞得多有模有样啊!你十足就是一个“班伯里人”,我说你是“班伯里人”,真是一点没错。在我认识的“班伯里人”中,你可算是一个老手了。

杰克:你到底是啥意思啊?

阿尔杰农:为了便于随时进城,你创造了一个妙用非凡的任真弟弟。我为了便于随时去乡下,则创造了一个缠绵病榻的无价好友“班伯里”。“班伯里”真是我的无价之宝,好比说,如果不是他那糟糕透了的身子,今晚我就无法陪你去威利饭店吃饭了,因为一周前我就答应欧姨妈要陪她了。

杰克:可是,今晚我并未邀请你去任何地方吃饭啊?

阿尔杰农:你是没有请我,这就是你最荒唐的地方,总是忘了发请柬。你真是太糊涂了,没有比收不到请柬更令人感到恼火的事情了。

杰克:你最好还是去陪欧姨妈吃饭吧。

阿尔杰农:对此我实在是提不起一点兴趣。首先呢,上个礼拜我已经去她那儿吃过一顿饭了,每个礼拜陪自己亲戚吃一顿饭已经很够意思了;其次呢,每次去她那儿吃饭,她都不拿我当外人,边上要么一个女人也没有,要么一下子就是两个;第三呢,我敢很肯定地说,她准得把我安排在玛丽·法库哈的边上。这位女士在吃饭时,总爱和坐在对面的丈夫打情骂俏的,真让人觉着不舒服,说难听点,真是有伤风化啊……而且有愈演愈烈的趋势。和自己丈夫打情骂俏的伦敦女人是越来越多了,实在是太不像话了,真是难看之极。这简直就是“此地无银三百两”。此外,既然我已经知道你是一个“班伯里人”了,那就不得不说说“班伯里人”的事情,传授你一些“班伯里人”的规矩。

杰克:我可不是什么“班伯里人”,如果格温多琳答应嫁给我的话,我会把我那位弟弟给解决掉的,不论如何我都会把他给解决掉的。塞斯莉对他的兴趣有点过了头,这就更麻烦了,所以我准备和任真撇清关系。我郑重奉劝你,和你那位叫什么来着,名字有点莫名其妙的朋友,赶快断绝往来。

阿尔杰农:想让我和“班伯里”绝交,那是门儿都没有的事儿。再说,你能不能结婚,还是一个未知数呢。就算你结成了婚,也不见得你不想结交几个“班伯里人”,已婚男人如果不认识“班伯里人”的话,那日子真是没法过了。

杰克:你又在胡扯了。如果我能娶到像格温多琳这么迷人的女孩子,我才不想要去结识什么“班伯里人”呢。她可是我一生中最想要娶的女人。

阿尔杰农:那你老婆一定会去的。看来你还没有明白,婚姻这台戏,三个人才能唱下去,两个人就不行了。

杰克:(说教地说道)老兄,你这套腐朽的论调,法国戏已经唱了五十多年了。

阿尔杰农:没错,不过幸福的英国家庭在短短的二十五年里就深谙此道了。

杰克:看在上帝的情面上,你就别在轻薄浪荡了。人实在是太容易轻薄浪荡了。

阿尔杰农:老兄,千万别觉得轻薄浪荡是一件容易的事情,这年头到处存在着无情无义的竞争。(传来门铃的声音)天呢!一定是欧姨妈,这年头除了亲戚,只有债主才会把门铃按得像瓦格纳的歌剧那样惊天动地。我们马上做个交易,我把欧姨妈支走十分钟,让你有机会向格温多琳求婚,条件是今晚我跟你一起去威利饭店吃饭,如何?

杰克:既然你那么想去,我倒是无所谓的。

阿尔杰农:我当然想了,你可别不当回事儿,我最讨厌那些不把吃饭当回事儿的人。这种人最言而无信了。

(莱思上场)

莱恩:布夫人和费小姐来访。

(阿尔杰农上前迎接。布夫人与格温多琳上场。)

布夫人:下午好啊,阿吉小乖乖。我可不想一见面就听到你又做了什么不规矩的事情。

阿尔杰农:最近我过得挺滋润的,欧姨妈。

布夫人:做人规不规矩和活得滋润不滋润是两码事,你可别跟我打马虎眼。(忽然见到杰克,冷冷地向他行了一个问候礼。)

阿尔杰农:(向格温多琳打招呼)表妹啊,你又变漂亮了。

格温多琳:应该说我一直都很漂亮!沃森先生,我说得没错吧?

杰克:费小姐,应该说你是完美的。

格温多琳:真的吗!我倒是希望还留有点缺憾,要不然就没有发展的余地了,我一直有意朝着不同的方面去发展呢。(格温多琳和杰克找了一个角落一同坐下)

布夫人:阿吉,真不好意思,我们好像来得晚了点。但是我不能不去探望好友哈博瑞夫人。自从她那个短命鬼丈夫走了以后,我还没有去过她家呢。让我感到惊奇的是她看起来足足年轻了二十多岁,我这辈子也没有见过比她更善变的女人了。我最好马上就能喝上一口茶,再来几片黄瓜三明治,这些都是你答应准备好的。

阿尔杰农:马上就来,欧姨妈。(走向茶点桌子。)

布夫人:格温多琳,你不想和妈妈坐在一起聊聊天吗?

格温多琳:不了妈妈,我觉得这边挺舒服的。  P10-13

序言

翻译的不可儿戏

尽管我读过很多翻译作品,但是坦率地说,我从来没有关注过译序这种东西。因此,当要提笔之时,以至于茫然无措,急忙求助于百度,按照道理来说,一篇中规中矩的译序,主要的内容无非是作品简介,但是我思虑再三:王尔德的作品并非首次与中国读者见面,很多中国读者对其熟悉的程度可能远远超过我这个译者,因此我觉得着实没有画蛇添足的必要了。

对于任何一个译者而言,在翻译的过程中或多或少有些惶恐的心情,尤其是面对一部经典的作品,或是一个经典的译本,从事这样的翻译工作,无疑是要惶恐之至了。翻译时惶恐,翻译后更是惶恐,惶恐被广大网友在豆瓣上吐槽一番,当然更为惶恐的是被网友视为浮云了。

关于翻译有两个极为重要的神话,一个是巴别塔神话,一个是赫尔墨斯神话。前者是说上帝为了阻止人类建造巴别塔,重回伊甸园,而变乱了人类口音,自此人类社会中便有了翻译这个职业。译者毕竟不是上帝,自然也不会有什么神力,想要实现两种不同语言之间的对等交换,其难度显然不会亚于重建一个巴别塔。后者是说古希腊的神明与人类所使用的并不是同一种语言,神谕一般由赫尔墨斯传递给人类,赫尔墨斯无疑就是一位神的翻译,或者说是翻译之神。对于巴别塔的神话,我并不是十分青睐,因为这是一个极具悲剧色彩的故事,如果全世界的人都能够使用相同的语言,可能会少很多误解和纷争。对于后者,我倒是十分偏爱的,因为让译者充满了一种神性。神话不只是一个故事,其背后隐藏着许多宝贵的智慧。对于巴别塔,我倒是没有特别有趣的看法,而对于赫尔墨斯,我倒是一直存有疑问。赫尔墨斯也是一位神,在传递宙斯旨意的时候,他代表的是宙斯,还是他自己呢?他使用人类的语言去表述宙斯的旨意又是否准确呢?两种语言之间是否完全对等呢?赫尔墨斯又是否完全领会了宙斯的最高指示呢?或者在某种程度而言,赫尔墨斯在传递神谕的过程中,僭越了宙斯的地位,他成了最高的神。

余光中先生的译本,我反复揣摩了很多遍,这无疑是一个经典的译本,翻译理论界对这个译本的研究有很多,但是坦率地说,这种研究在很大程度上是没有意义的,正如一个伟大的作者是不可复制的,同样一个伟大的译者也是不可复制的。所谓的翻译标准,或是翻译技术,只能够满足最低限度的翻译,即便是英国的剑桥大学,也没有机会培养出万古流芳的莎士比亚。因此,任何翻译理论只是对某个翻译行为的描述,其具有一定的指导意义,但是不起决定性的作用。余光中先生的译本之所以能够成为一个经典,在于其所具有的独特精神气质,用通俗的话来说,是他的品位决定了译本的品位,在很大程度上而言,读余光中先生翻译的《不可儿戏》是在读余光中的作品,而不是在读奥斯卡·王尔德的作品。正如赫尔墨斯替代了宙斯,宙斯永远也没有到场过。同样,当读者在阅读我的译本时,也并不是在阅读王尔德的作品,而是在阅读我的作品。从某种意义上而言,王尔德的作品从来就没有以中文的形式到场过。

或许读者对我的这种观点会持怀疑态度,甚至是否定态度,有人会觉得我的观点很荒谬,甚至是离经叛道的。中国翻译界一直奉献的翻译标准是“信、达、雅”,但是纵观严复翻译的《天演论》,在多大程度上是一部赫胥黎的作品,而不是一个严复的作品呢?当然,任何文本都是具有可重复性的,其可重复的部分,也就是我们能够翻译出的部分,而其不可重复的部分,则需要我们去创造,也正是这创造的部分,让其成为了一个新的文本,而不再是原来的那个文本。因此,王尔德的作品在翻译的过程中消失了。一个成功的译者,并不是原作者的追随者,而是一个新的作者,他必须依靠自己的力量去重新演绎这个文本,原文本只是给他提供了一个舞台、一个剧本、一个框架,而灵魂的东西,需要译者自己去发现,去创造,去填充。

戏剧作品是一种独特的文学形式,与纯文学不同,其更多的要考虑到空间与时间。在翻译的过程中,我需要不断地幻想各种各样的场景,以及人物的表情,揣摩人物的心态,甚至要模仿人物说话的语气,以及说话的速度,在语言的使用上做到精炼、生动、富有情趣。余光中先生的译本为所有从事戏剧翻译的人做了一个很好的示范,也提供了很多宝贵的翻译智慧。我觉得通过这次翻译,我学到了很多东西,思考了一些从未思考的问题。从某种意义上而言,所有思想的问题,都是一个翻译的问题。没有翻译,也就没有思考。因此,建议更多的读者尝试去翻译自己喜爱的作品,拥有一个属于自己的文本。

我在翻译的过程中,虽然也考虑到准确性的问题,但是我始终认为,准确性对于文本中的可重复部分是有意义的,对于那些不可重复的部分是没有意义的。比如,在《不可儿戏》这部作品中,有很多语气助词,比如“Oh”,“yes”,“Well”等等,如果简单地翻译成“啊!”,“是的”,“好的”,的确满足了准确性的要求,但是,如果在不同的语境中,采用相同的译法,无疑会显得十分机械僵硬,因此我采用了更为灵活的方式,进行了处理,至于效果如何,我想最终的评价权在读者,当然也欢迎专业人士提出批评。

长期以来,我一直深受法国思想理论的影响,并且从事相关的理论研究,因此在潜移默化的过程中,我采用的翻译策略是一种解构主义的策略,尤其是在文本差异的部分进行了较为大胆的尝试,我认为这种尝试是极为有意义的。德里达作为当代最为重要的理论家,很少有人用他的翻译理论去从事翻译工作,因为他的理论过于激进,对于大多数翻译工作而言是不适用的,但是在文学与哲学方面,我觉得可以进行大胆地尝试。德里达的理论在很大程度上解放了译者,让译者不再受制于原作者的“主人话语”,译者在面对文本时,有了更多的选择,更为积极主动,当然并不意味着译者可以无限制的脱离文本,翻译毕竟是翻译,是一种再创作,而不是创作。我们曾经有过一个极为黄金的翻译时代,在那个时代里,涌现了无数伟大的翻译家,涌现了无数脍炙人口的翻译作品。为什么文学翻译衰落了,为什么越来越多的人对文学翻译作品失去了兴趣呢?我认为在很大程度上是因为现在的译者没有从根本上解放自己,没有创造的勇气,自然也不会有创造的能力。反而,根据我的观察,网络字幕组倒是一种极有生命力的翻译全体,也正是因为他们有着更为纯粹的翻译目的,以及更为自由的翻译空间,才会显得那么富有生气。直言不讳地说,我在这次翻译的过程中,也借鉴了当下字幕组翻译的一些技巧。

《莎乐美》是王尔德另一部十分重要的作品,从某意义上而言,王尔德就是莎乐美,他们都可以为了追求美而不顾一切,都可以为了占有美而毁灭自身。《莎乐美》这部作品充分地体现了王尔德的唯美主义美学思想,这是一种极端纯粹的思想,一种纯粹到恐怖,纯粹到疯癫的作品,王尔德想要表现的是一种极致的美,这种美是超越一切的,超越灵魂和生命。对于王尔德而言,这种美才是真正意义上的救赎,死亡并不可怕,失去美才是可怕的。《莎乐美》在国内也有很多个译本,其中不乏经典,我只读过孙法理先生的译本,孙先生长年从事外语教学工作,在翻译上又颇多建树,是一位令人尊敬的翻译家。我第一次读他的译本,距今已经二十余载,坦率地说,二十余年来,我始终是一事无成的,能够有幸翻译这样一部著作,真是万幸之中的万幸,因此我要感谢光明日报出版社的编辑老师,给予我这样一个籍籍无名的理论工作者一次和读者对话的机会,给予我高度的信任,让我能够完成这项工作,在此深表谢意。孙法理先生的译本是极好的,但是长期以来我总是觉得这不是一个我想要的译本,当然很多译本都不是我想要的译本,如果有机会的话,我都希望能够重新翻译一下,这并不是说我是一个很狂妄的人,因为任何一个人都有翻译的权利,因为所有的文本都是对读者开放的,写作是任何一个人的自由,而不是某个人的特权,读者不必被作者所约束,同样更不用被译者所约束,我毕竟不是赫尔墨斯神,我向读者传递的也不是神谕,因此任何一个读者都有权利反叛我的译本,任何一个读者都有权利提出一个新的译本。

坦率地说,到目前为止,我仍旧不清楚,序言应该如何写,我究竟应该告诉读者一些什么,但是我很真诚地告诉任何一个阅读此书的读者,我在翻译的过程中充满了一种真诚,因为翻译是不可儿戏的事情。

王振

2012年9月6日

书评(媒体评论)

千年文学产生了远比王尔德复杂或更有想象力的作者,但没有一个人比他更有魅力。无论是随意交谈还是和朋友相处,无论是在幸福的年月还是身处逆境,王尔德同样富有魅力。他留下的一行行文字至今深深地吸引着我们。

——(阿根廷)博尔赫斯

《不可儿戏》里的警句隽言,真是五步一楼,十步一阁,不,简直是五步一关,十步一寨。

——余光中

标签
缩略图
书名 不可儿戏(王尔德戏剧精品选)
副书名
原作名
作者 (英)奥斯卡·王尔德
译者 王振
编者
绘者
出版社 光明日报出版社
商品编码(ISBN) 9787511235572
开本 16开
页数 223
版次 1
装订 平装
字数 160
出版时间 2013-01-01
首版时间 2013-01-01
印刷时间 2013-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.376
CIP核字
中图分类号 I516.34
丛书名
印张 14.75
印次 1
出版地 北京
239
165
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 21:00:41