范先明、汤红娟编著的《英译汉理论与实践--跨文化视角下的英汉翻译研究》具有以下特点:加强基础翻译技能的训练;拓宽跨文化交际的翻译视野;注重翻译理论与翻译实践相结合;重视复合应用型翻译人才的培养。本书不仅有一定的理论深度,而且实用性也很强。既有利于教学,又有利于自学,尤其适合那些懂英语,又想学习科技英语新词翻译、公文翻译、广告翻译、论述文体及新闻报刊文体翻译的读者。作者已在教学中反复使用过书中的大多数内容,教学效果和学生反映都不错。
图书 | 英译汉理论与实践--跨文化视角下的英汉翻译研究 |
内容 | 编辑推荐 范先明、汤红娟编著的《英译汉理论与实践--跨文化视角下的英汉翻译研究》具有以下特点:加强基础翻译技能的训练;拓宽跨文化交际的翻译视野;注重翻译理论与翻译实践相结合;重视复合应用型翻译人才的培养。本书不仅有一定的理论深度,而且实用性也很强。既有利于教学,又有利于自学,尤其适合那些懂英语,又想学习科技英语新词翻译、公文翻译、广告翻译、论述文体及新闻报刊文体翻译的读者。作者已在教学中反复使用过书中的大多数内容,教学效果和学生反映都不错。 目录 第一章 西方翻译简史 第一节 古代西方翻译理论 第二节 文艺复兴至19世纪末翻译理论 第三节 20世纪西方翻译理论 第二章 英汉翻译的标准与方法 第一节 翻译概述 第二节 翻译的性质 第三节 翻译的方法及步骤 第四节 翻译的标准 第三章 英汉语言和文化差异 第一节 英汉语言概述 第二节 英汉语言差异 第三节 英汉文化差异 第四章 英译汉中词的翻译 第一节 英汉词汇的差异 第二节 词的翻译策略 第三节 译词法 第四节 虚词的翻译 第五章 英语文化负载词的翻译 第一节 文化负载词的含义 第二节 英语文化负载词的翻译 第六章 英语科技新词的翻译 第一节 英语科技新词的语言特点 第二节 英语科技新词的翻译策略 第三节 英语科技新词的翻译方法 第七章 英译汉中句子的翻译 第一节 英汉句型结构对比 第二节 分句、合句法 第三节 被动语态的译法 第四节 名词性从句的译法 第五节 定语从句的译法 第六节 状语从句的译法 第七节 长句的译法 第八章 英汉应用语篇翻译 第一节 英汉应用文体翻译现状、理论及策略 第二节 公文文体的翻译 第三节 广告翻泽 第四节 论述文体翻译 第五节 新闻报刊文体的翻泽 附录一 翻译实践参考译文 附录二 英汉译音表 主要参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英译汉理论与实践--跨文化视角下的英汉翻译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 范先明//汤红娟 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 四川大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787561473658 |
开本 | 32开 |
页数 | 308 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 308 |
出版时间 | 2014-01-01 |
首版时间 | 2014-01-01 |
印刷时间 | 2014-01-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.37 |
CIP核字 | 2013287756 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 10 |
印次 | 1 |
出版地 | 四川 |
长 | 209 |
宽 | 148 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。