首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 重译林语堂综合研究
内容
编辑推荐

吴慧坚编著的《重译林语堂综合研究》主要内容分为四章。第一章从分析林语堂英文代表作的特点和影响入手,说明在今天全球化语境下林著的研究价值及其对林语堂研究和国家创新文化“走出去”模式的意义;第二章分析林语堂英文代表作翻译和出版现状及其引起的问题,说明重译林语堂所具有的多方面的意义;第三章结合相关的翻译学理论,明确重译林语堂的目的、原则与标准,为重译工作提供宏观理论指导;第四章从现有译本中选取典型案例进行具体的比较评析,并进行部分重译,为重译工作提供切实可行的方法论指导。最后的结语部分,是笔者对重译林语堂及林语堂研究与跨学科综合研究的辩证思考。

目录

前言/1

第一章 全球化语境下林语堂英文著作的研究价值

 第一节 林语堂英文代表作的特点及影响/2

 第二节 林语堂英文代表作对于林语堂研究的意义/29

 第三节 林语堂英文代表作对创新文化“走出去”模式的启示,33

第二章 重译林语堂的意义

 第一节 林语堂英文代表作翻译出版现状,52

 第二节 重译林语堂之于中国普通读者的意义/77

 第三节 重译林语堂之于林语堂研究的意义/80

 第四节 重译林语堂之于文化传播策略研究的意义/82

 第五节 重译林语堂之于翻译学科理论建设的意义/85

第三章 重译林语堂的原则与标准

 第一节 原则与标准的关系/108

 第二节 优选的原则与相关的重译标准/111

 第三节 忠实存真的原则与相关的重译标准/115

 第四节 创新与超越的原则与相关的重译标准/119

第四章 重译林语堂微观技巧论

 第一节 意义的理解与表达/123

 第二节 语言风格的再现/164

 第三节 文化传播策略的体现/169

 第四节 文化套语的还原/176

 第五节 文化典籍的回译问题/179

结语:重译林语堂与跨学科综合性研究/190

标签
缩略图
书名 重译林语堂综合研究
副书名
原作名
作者 吴慧坚
译者
编者
绘者
出版社 花城出版社
商品编码(ISBN) 9787536065529
开本 16开
页数 195
版次 1
装订 平装
字数 200
出版时间 2012-08-01
首版时间 2012-08-01
印刷时间 2012-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.302
CIP核字
中图分类号 I206.6
丛书名
印张 12.75
印次 1
出版地 广东
230
165
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 11:22:35