《新编日汉翻译教程(第2版)》编著者庞春兰。
《新编日汉翻译教程(第2版)》是在原书的基础上的修订版。作者本着理论与实践相结合的原则,运用大量日文材料,系统论述了日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和译误。
图书 | 新编日汉翻译教程(第2版) |
内容 | 编辑推荐 《新编日汉翻译教程(第2版)》编著者庞春兰。 《新编日汉翻译教程(第2版)》是在原书的基础上的修订版。作者本着理论与实践相结合的原则,运用大量日文材料,系统论述了日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和译误。 目录 第一章 总论 第二章 句子的译法 第一节 移位法——单句的翻译 (一)主语的移位 (二)客语的移位 (三)用修——补语的移位 第二节 拆句法——复句的翻译 (一)长连体修饰句的拆译 (二)长连用修饰句译法 (三)长并列句及复杂句的译法 第三节 加译与减译 (一)加译 (二)减译 第四节 改变成分法 第五节 合并句子法 第六节 语言凝练法(浓缩法) 第三章 词的译法 第一节 翻译中修辞的必要性 第二节 选词的方法 (一)注意上下文的逻辑关系 (二)注意作者的立场 (三)选词要符合环境、气氛 (四)选词应注意文章体裁 (五)注意语言的时代性 第三节 词语的具体化与概括化 第四节 词语的反译法 第五节 把握中文词的含义 第四章 文章的翻译 第一节 贸易信函的翻译 第二节 报刊文章的翻译 第三节 论说文的翻译 第四节 随笔的翻译 第五节 小说的翻译 第五章 练习题参考答案及译文 参考书目 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 新编日汉翻译教程(第2版) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 庞春兰 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 北京大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787301229972 |
开本 | 32开 |
页数 | 323 |
版次 | 2 |
装订 | 平装 |
字数 | 245 |
出版时间 | 2013-08-01 |
首版时间 | 1998-03-01 |
印刷时间 | 2013-08-01 |
正文语种 | 中日对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.332 |
CIP核字 | 2013182738 |
中图分类号 | H365.9 |
丛书名 | |
印张 | 10.375 |
印次 | 20 |
出版地 | 北京 |
长 | 203 |
宽 | 138 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。