首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 奥瑟罗
内容
编辑推荐

莎士比亚所著、朱生豪翻译的《奥瑟罗》依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。 单行本经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。 珍藏全集完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共31部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。

内容推荐

莎士比亚所著、朱生豪翻译的《奥瑟罗》经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。 奥瑟罗是威尼斯公国的一员骁勇善战的大将,与元老勃拉班旭的女儿苔丝德梦娜相爱。由于他是黑人,婚事被拒,两人只好秘密成婚。奥瑟罗手下的旗官埃古对其不满,一心想除掉他。为此,埃古制造了一场阴谋,从中挑拨离间,向奥瑟罗说苔丝德梦娜与副将凯西奥有奸情,并伪造了证物。由于轻信、愤怒、、猜忌、嫉妒,奥瑟罗一步步被引诱上了罪恶的深渊…… 《奥瑟罗》系英国剧作家莎士比亚四大悲剧之一,同《汉姆莱脱》、《麦克佩斯》和《李尔王》一起被称为莎士比亚“四大悲剧”。意大利歌剧家威尔第曾将它谱成歌剧,成为歌剧史上的巅峰之作。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序( 宋清如)

剧中人物

第一幕

第一场 威尼斯;街道

第二场 另一街道

第三场 议事厅

第二幕

第一场 赛普勒斯海口一市镇;码头附近的广场

第二场 街道

第三场 城堡中的厅堂

第三幕

第一场 赛普勒斯;城堡前

第二场 城堡中的一室

第三场 城堡前

第四场 城堡前

第四幕

第一场 赛普勒斯;城堡前

第二场 城堡中的一室

第三场 城堡中的另一室

第五幕

第一场 赛普勒斯;街道

第二场 城堡中的卧室

附录

关于“原译本”的说明(朱尚刚 )

译者自序(朱生豪)

试读章节

第一场 赛普勒斯;城堡前

【奥瑟罗及埃古上。

埃 您愿意这样想吗?

奥 这样想,埃古!

埃 什么!背着人接吻?

奥 这样的接吻是为礼法所不许的。

埃 脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?

奥 埃古,脱光衣服睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;无论怎样坚贞自诩的人,到了这种时候,也免不了受魔鬼的诱惑的。

埃 要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子,——

奥 给了她便怎样?

埃 啊,主帅,那时候它就是她的东西了;既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。

奥 她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗?

埃 她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的贞洁妇人?可是讲到那方手帕,——

奥 天哪,我但愿忘记那句话儿!你说,—— 啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在一座染疫的屋顶上回旋一样,——你说我的手帕在他的手里。

埃 是的,在他手里便怎么样?

奥 那可不大好。

埃 什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说,—— 世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹,——

奥 他说过什么话吗?

埃 说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。

奥 他说过些什么?

埃 他说,他曾经 —— 我不知道他曾经干些什么事。

奥 什么?什么?

埃 跟她睡 ——

奥 在一床?

埃 睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。

奥 跟她睡在一床! 睡在她的身上! 岂有此理! 手帕,—— 口供,—— 手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的说话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!—— 手帕!—— 啊,魔鬼!(晕倒)

埃 显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥瑟罗!

【凯西奥上。

埃 啊,凯西奥!

凯 怎么一回事?

埃 咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。

凯 在他太阳穴上摩擦摩擦。

埃 不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静;要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢儿会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话儿跟你说。(凯下)怎么啦,主帅?您没有跌痛您的头吗?

奥 你在讥笑我吗?

埃 我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。

奥 顶上了绿头巾,还好算是一个人吗?

埃 在一座热闹的城市里,这种不好算人的人多着呢。

奥 他自己公然承认了吗?

埃 主帅,您看破一点吧;您只要想一想,那一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数的生张熟魏,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着一个荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我知道我自己是个什么人,所以我也知道她会变成什么样子。

奥 啊!你是个聪明人;你说得一点不错。

埃 现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候,凯西奥曾经到这儿来过;我告诉他您不省人事,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。

奥 告诉你吧,埃古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最凶恶的杀心。

埃 那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥退后)现在我要向凯西奥谈起琵央加,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥:这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。

【凯西奥重上。

埃 他一笑起来,奥瑟罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。—— 您好,副将?

凯 我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。

埃 在苔丝德梦娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在琵央加手里,早就不成问题了。

凯 唉,可怜虫!

奥 (旁白)瞧!他已经在笑起来啦!

埃 我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。

凯 唉,小东西!我看她倒是真的爱我。

奥 (旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。P108-114

序言

我们在翻译中,首先碰到的问题就是评论中所引用的莎士比亚原文,究竟由我们自己翻译出来,还是借用接任已有的翻译。我们决定借用别人的译文。当时译出的莎剧已经不少,译者大多都是名家,但我们毫不迟疑地选择了朱生豪的译本。朱的译本于抗战时期在世界书局出版,装订为三厚册。他翻译此书时,年仅三十多岁。他不顾当时环境艰苦,条件简陋,以极大的毅力和热忱,完成了这项难度极高的巨大工程,真是令人可敬可服。一九五四年,人民文学出版社将它再版重印,分为十二册,文字没有作什么更动,只是将有些剧本的名字改得朴素一点。我们在翻译莎剧评论时,所援引的原著译文就是根据这一版本。当时我见到主持出版社工作的老友适夷,对他说,他办了一件好事。不料后来,出版社却把这一版本停了,改出新的版本。新版本补充了朱生豪未译的几个历史剧,而对朱译的其他各剧,则请人再据原文校改。校改者虽然大多尊重原译,但是在个别文字上也作了不少订正。从个别字汇来看,不能说这些订正不对,校改者所订正的某些字,确实比原译更确切。但从整体来看,还有原译的精神面貌问题,即传神达旨的问题必须加以考虑。拘泥原著每个字的准确性,不一定就更能传达原著的总体精神面貌。相反,有时甚至可能会损害原著的整体精神。我国古代文论中,刘勰有所谓“谨发而易貌”的说法,即是指此。这意思是说,画家倘拘泥于去画人的每根头发,反而是会使人的面貌走样。汤用彤曾说魏晋识鉴在神明。从那时起我国审美趣味十分重视传神达旨。刘知几《史通》区分了貌同心异与貌异心同两种不同的模拟,认为前者为下,后者为上,也是阐明同一道理。过去我们的翻译理论强调直译,这在一定时期(或在纠正不负责任随心所欲的意译之风时)是必要的,但如果强调过头,忽略传神达旨的重要,那也成为另一种一偏之见了。朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,所以我们翻译莎剧评论引用原剧文字时,仍用未经动过的朱译。我们准备这样做也得到了满涛的同意。后来他在翻译中倘遇到莎剧文字,也同样援用一九五四年出的朱译本子。直到后来,我才知道,朱生豪和我少年时代的老师任铭善先生是大学的同学而且友善,二人在校时即同组诗社唱和。有趣的是任先生学的是外文,后来却弃外文而专攻国学;而朱生豪在校时,读的是中文,后来却弃中文而投身莎士比亚的翻译。朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。。

(此部分摘录自歌德等著,张可、王元化译的《莎剧解读》,经王元化家属桂碧清女士特别授权使用。)

标签
缩略图
书名 奥瑟罗
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 朱生豪
编者
绘者
出版社 中国青年出版社
商品编码(ISBN) 9787515305967
开本 32开
页数 177
版次 1
装订 平装
字数 150
出版时间 2013-03-01
首版时间 2013-03-01
印刷时间 2013-03-01
正文语种
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.174
CIP核字
中图分类号 I561.33
丛书名 莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
印张 6
印次 1
出版地 北京
168
122
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 2:45:08