首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 威尼斯商人
内容
编辑推荐

莎士比亚所著、朱生豪翻译的《威尼斯商人》依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。 单行本经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。 珍藏全集完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共31部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。

内容推荐

莎士比亚所著、朱生豪翻译的《威尼斯商人》系英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,同《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》和《第十二夜》一起被称为莎士比亚“四大喜剧”。《威尼斯商人》是莎士比亚最受欢迎和最成功的剧作之一,是一部具有极大讽刺性的喜剧,为世界文学史塑造了夏洛克这一唯利是图、冷酷无情的高利贷者的典型。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序 ( 宋清如)

剧中人物 

第一幕

第一场 威尼斯;街道 

第二场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 

第三场 威尼斯;广场 

第二幕

第一场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 

第二场 威尼斯;街道 

第三场 同前;夏洛克家中一室 

第四场 同前;街道 

第五场 同前;夏洛克家门前 

第六场 同前 

第七场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 

第八场 威尼斯;街道 

第九场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 

第三幕

第一场 威尼斯;街道 

第二场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 

第三场 威尼斯;街道 

第四场 贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室 

第五场 同前;花园 

第四幕

第一场 威尼斯;法庭 

第二场 同前;街道 

第五幕

第一场 贝尔蒙脱;通至鲍细霞住宅的林荫路 

附录

关于“原译本”的说明(朱尚刚)

译者自序(朱生豪)

试读章节

巴散尼奥及夏洛克上。

夏 三千块钱,嗯?

巴 是的,大叔,三个月为期。

夏 三个月为期,嗯?

巴 我已经对你说过了,这一笔钱可以由安东尼奥签立借据。

夏 安东尼奥签立借据,嗯?

巴 你愿意帮助我吗?你愿意应承我吗?可不可以让我知道你的答复?

夏 三千块钱,借三个月,安东尼奥签立借据。

巴 你的答复呢?

夏 安东尼奥是个好人。

巴 你有没有听见人家说过他不是个好人?

夏 啊,不,不,不,不;我说他是个好人,我的意思是说他是个有身家的人。可是他的财产却还有些问题:他有一艘商船开到特里坡利斯,另外一艘开到印度群岛,我在交易所里还听人说起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国去了,此外还有遍布在海外各国的买卖;可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陆地的强盗,也有海上的强盗,还有风波礁石各种的危险。不过虽然这么说,他这个人是靠得住的。三千块钱,我想我可以接受他的契约。

巴 你放心吧,不会有错的。

夏 我一定要放了心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧。我可不可以跟安东尼奥谈谈?

巴 不知道你愿不愿意陪我们吃一顿饭?

夏 是的,叫我去闻猪肉的味道,吃你们那拿撒拉先知把魔鬼赶进去的脏东西的身体!我可以跟你们做买卖,讲交易,谈天散步,以及诸如此类的事情,可是我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有些什么消息?那边来的是谁?

【安东尼奥上。

巴 这位就是安东尼奥先生。

夏 (旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱们在威尼斯城里放债的这一行的利息都压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。他憎恶我们神圣的民族,甚至在商人会集的地方当众辱骂我,辱骂我的交易,辱骂我辛辛苦苦赚下来的钱,说那些都是盘剥得来的腌臜钱。要是我饶过了他,让我们的民族永远没有翻身的日子!

巴 夏洛克,你听见吗?

夏 我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数目,要一时凑足三千块钱,恐怕办不到。可是那没有关系,我们族里有一个犹太富翁杜拔尔,可以供给我必要的数目。且慢!您打算借几个月?(向安)您好,好先生;那一阵好风把尊驾吹了来啦?

安 夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从来不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破一次例。(向巴)他有没有知道你需要多少?

夏 嗯,嗯,三千块钱。

安 三个月为期。

夏 我倒忘了,正是三个月,您对我说过的。好,您的借据呢?让我瞧一瞧。可是听着,好像您说您从来借钱不讲利息。

安 我从来不讲利息。

夏 当雅谷替他的舅父拉班牧羊的时候,——这个雅谷是我们圣祖亚伯兰的后裔,他的聪明的母亲设计使他做第三代的族长,是的,他是第三代,——

安 为什么说起他呢?他也是取利息的吗?  夏 不,不是取利息,不是像你们所说的那样直接取利息。听好雅谷用些什么手段:拉班跟他约定,生下来的小羊凡是有条纹斑点的,都归雅谷所有,作为他的牧羊的酬劳;到晚秋的时候,那些母羊因为淫情发动,跟公羊交合,这个狡狯的牧人就乘着这些毛畜正在进行传种工作的当儿,削好了几根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它们这样怀下了孕,一到生产的时候,产下的小羊都是有斑纹的,所以都归雅谷所有。这是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷窃,会打算盘总是好事。P20-24

序言

我们在翻译中,首先碰到的问题就是评论中所引用的莎士比亚原文,究竟由我们自己翻译出来,还是借用接任已有的翻译。我们决定借用别人的译文。当时译出的莎剧已经不少,译者大多都是名家,但我们毫不迟疑地选择了朱生豪的译本。朱的译本于抗战时期在世界书局出版,装订为三厚册。他翻译此书时,年仅三十多岁。他不顾当时环境艰苦,条件简陋,以极大的毅力和热忱,完成了这项难度极高的巨大工程,真是令人可敬可服。一九五四年,人民文学出版社将它再版重印,分为十二册,文字没有作什么更动,只是将有些剧本的名字改得朴素一点。我们在翻译莎剧评论时,所援引的原著译文就是根据这一版本。当时我见到主持出版社工作的老友适夷,对他说,他办了一件好事。不料后来,出版社却把这一版本停了,改出新的版本。新版本补充了朱生豪未译的几个历史剧,而对朱译的其他各剧,则请人再据原文校改。校改者虽然大多尊重原译,但是在个别文字上也作了不少订正。从个别字汇来看,不能说这些订正不对,校改者所订正的某些字,确实比原译更确切。但从整体来看,还有原译的精神面貌问题,即传神达旨的问题必须加以考虑。拘泥原著每个字的准确性,不一定就更能传达原著的总体精神面貌。相反,有时甚至可能会损害原著的整体精神。我国古代文论中,刘勰有所谓“谨发而易貌”的说法,即是指此。这意思是说,画家倘拘泥于去画人的每根头发,反而是会使人的面貌走样。汤用彤曾说魏晋识鉴在神明。从那时起我国审美趣味十分重视传神达旨。刘知几《史通》区分了貌同心异与貌异心同两种不同的模拟,认为前者为下,后者为上,也是阐明同一道理。过去我们的翻译理论强调直译,这在一定时期(或在纠正不负责任随心所欲的意译之风时)是必要的,但如果强调过头,忽略传神达旨的重要,那也成为另一种一偏之见了。朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,所以我们翻译莎剧评论引用原剧文字时,仍用未经动过的朱译。我们准备这样做也得到了满涛的同意。后来他在翻译中倘遇到莎剧文字,也同样援用一九五四年出的朱译本子。直到后来,我才知道,朱生豪和我少年时代的老师任铭善先生是大学的同学而且友善,二人在校时即同组诗社唱和。有趣的是任先生学的是外文,后来却弃外文而专攻国学;而朱生豪在校时,读的是中文,后来却弃中文而投身莎士比亚的翻译。朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。。

(此部分摘录自歌德等著,张可、王元化译的《莎剧解读》,经王元化家属桂碧清女士特别授权使用。)

标签
缩略图
书名 威尼斯商人
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 朱生豪
编者
绘者
出版社 中国青年出版社
商品编码(ISBN) 9787515305905
开本 32开
页数 143
版次 1
装订 平装
字数 100
出版时间 2013-03-01
首版时间 2013-03-01
印刷时间 2013-03-01
正文语种
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.15
CIP核字
中图分类号 I561.33
丛书名 莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
印张 5
印次 1
出版地 北京
168
122
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 18:15:40