首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译史研究(2014)
内容
编辑推荐

王宏志主编的《翻译史研究》内容包括:李之藻与徐光启在西学翻译的不同取向——以对西方两个圆球式宇宙论的反应为例;“给予”还是“割让”?——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题;翻译课程与全人教育之争?——香港圣保罗书院与香港政府的恩怨(1849一1855);西洋炮台筑城学典籍在东亚的传播;玛高温与晚清西方台风气象知识传华;众声喧哗的晚清译界——以《基督山伯爵》译本为中心;威尔斯的世界想象及其中国回响——以梁思成译《世界史纲》为中心;清末新政时期《教育世界》翻译与张之洞及其幕府的关系;“共和”的创制——简论“republic”一词的汉译定名与“共和”词义在近代的嬗变;泽者与民族文学的兴起;以重译立论——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争。

内容推荐

王宏志主编的《翻译史研究(2014)》由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。《翻译史研究(2014)》为第四辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。

目录

李之藻与徐光启在西学翻译的不同取向

——以对西方两个圆球式宇宙论的反应为例

“给予”还是“割让”?

——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题

翻译课程与全人教育之争?

——香港圣保罗书院与香港政府的恩怨(1849一1855)

西洋炮台筑城学典籍在东亚的传播

玛高温与晚清西方台风气象知识传华

众声喧哗的晚清译界

——以《基督山伯爵》译本为中心

威尔斯的世界想象及其中国回响

——以梁思成译《世界史纲》为中心

清末新政时期《教育世界》翻译与张之洞及其幕府的关系

“共和”的创制

——简论“republic”一词的汉译定名与“共和”词义在近代的嬗变

泽者与民族文学的兴起

以重译立论

——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争

稿约

撰稿体例

标签
缩略图
书名 翻译史研究(2014)
副书名
原作名
作者 王宏志
译者
编者
绘者
出版社 复旦大学出版社
商品编码(ISBN) 9787309111224
开本 16开
页数 342
版次 1
装订 平装
字数 347
出版时间 2015-01-01
首版时间 2015-01-01
印刷时间 2015-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.524
CIP核字 2014275860
中图分类号 H059-09
丛书名
印张 21.75
印次 1
出版地 上海
230
170
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 15:31:26