首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 译边草(精)/周克希译文选
内容
编辑推荐

翻译名家周克希二十年职业翻译生涯回眸,文字平实散淡,回味无穷!

“世界最美的书”的获奖者、装帧名家朱赢椿精心设计和制作,以独特质感全面升级阅读体验!

《译边草(精)》分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。

内容推荐

《译边草(精)》分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。

目录

一 译余偶拾

 翻译要靠感觉

 译者的气质

 度与“翻译度”

 译文的尴尬

 有所失落与“过犹不及”

 “如实”与传神

 色彩与趣味

 好译文是改出来的

 查词典这道“坎儿”

 语法与逻辑

 古文修养还是要的

 一名之立

 惹得读者向往

 要加“催化剂”

 另类的修辞

 “透明度”更高的翻译

 格物与情理

 绝望的双关

 “临时抱佛脚”与文体

 “瓷器活”与专业书

 他山之石——译制片

二 译书故事

 1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)

 2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)

 3.气质攸关(《王家大道》)

 4.深深的怅惘(《不朽者》)

 5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)

 6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)

 7.折衷的译法(《三剑客》)

 8.译应像写(《包法利夫人》)

 9.用心灵去感受(《小王子》)

三 走近普鲁斯特

 1.写在第一卷译后

 2.《心灵的间歇》及其他

 3.艰难的出版

 4.追寻普鲁斯特之旅

 5.巴黎,与程抱一叙谈

 6.与陈村聊普鲁斯特

只因为热爱——代后记

附录:百家版序和华东师大版序(南妮)

试读章节

文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译跟演奏有相通之处。演奏者面对谱纸上的音符,演奏的却是他对一个个乐句、对整首曲子的理解和感受,他要意会作曲家的感觉,并把这种感觉(加上他自己的感觉)传达给听众,引起他们的共鸣。

超越音符,演奏者就成了演奏家。

“一个艺术家若不比常人更为善感,是不成的,”这是汪曾祺写到沈从文先生时说的。在他心目中,“沈先生是个感情丰富的人,非常容易动情,非常容易受感动”。

汪先生自己也是善感的人,看到一些“如闻其声”的平常琐碎的对话,也会“如沈先生常说的,一想起就觉得心里‘很软’”。在评论年轻作家黑孩的作品时,他说:“也许因为这些感觉,使有一些人认为黑孩的作品不好懂。不懂,是因为他们没有这样的感觉。他们没有感觉。”

感觉,有时也是个悟的过程。悟,就是“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。要得到这个结果,一须有一番“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的努力,二须是在“灯火阑珊处”,而不是在觥筹交错、灯火通明的热闹场所。

什么是感觉?席勒说:开始是情绪的幻影,而后是音乐的倾向(disposition),然后是诗的意象。这是说诗的感觉。罗丹说,雕塑就是去除没用的泥巴的过程。这是说雕塑的感觉。对译者而言,感觉就是找出文字背后的东西的过程。一个译者,未必能“还原”作者感觉的过程,但他应尽可能地去感觉作者曾经感觉到的东西。

汪曾祺提到,“好像是屠格涅夫曾经这样描写一棵大树被伐倒:‘大树叹息着,庄重地倒下了。’这写得非常真实。‘庄重’真好!我们来写,也许会写出‘慢慢地倒下’,‘沉重地倒下’,写不出‘庄重’。”

屠格涅夫写得好,译者也译得好。我们来译,或许译不出“庄重”。汪先生在自己的一篇小说里描写夜里的马:“正在安静地、严肃地咀嚼着草料。”他后来说,“‘严肃’不是新鲜字眼,但是它表达了我自己在生活中捕捉到的印象。”

傅雷译《高老头》,两度重译,出过三个版本。

拉斯蒂涅克给但斐纳小姐带来德· 鲍塞昂夫人的请帖,小姐满心喜悦,情意绵绵地说:

“倒是您(你,她附在他耳边说……)”

这是1946年版的译文。难以详察法文中尊称、昵称之别的读者,恐怕是没法领略其中奥妙的。

1951年和1963年的版本,都改成了:

“倒是你(好宝贝!她凑上耳朵叫了一声……)”

这样一来,就把但斐纳小姐在客厅里,先是当着女仆的面称“你”,然后凑在他耳边悄悄说“好宝贝”的神情口吻,惟妙惟肖地表达了出来。

从字面上看,前译分别以“您”、“你”来扣表示尊称的vous和表示昵称的tu ,似乎无懈可击。但实际效果不佳;原因就在于译者无法把他的感觉传达给读者。

托尔斯泰自有一种贵族气质,笔下显得舒展而从容。陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,写的又是小市民,行文常常让人感到急促、紧张。但是在中译本里,这种差别远不如原文那么明显。曹国维先生重译《罪与罚》时有这样的体会:陀氏的原文有时看上去颠三倒四,像是在东想想,西想想,然而就这样,他把一种紧张的心理状态传达给你,抓住你,让你也紧张起来。这样的文字,不能去理顺,“一理顺,紧张感就消失了”。这是一种对紧张感的感觉。而据国维兄告诉我,他是在译了全书将近三分之二的时候,才越来越清晰地找到这种感觉,而后再回过头去修改译稿的。由此看来,要找对感觉,非得先把自己浸润到译事中去。

林斤澜说汪曾祺的写作是“惨淡经营”。汪曾祺的女儿描述父亲全神贯注构思时,“直眉瞪眼地坐在沙发上,像要生蛋的鸡”。

这就是浸润。写作如此,翻译也如此。一个译者,我想,每天都会有类似“直眉瞪眼”地出神的时候。

里尔克( Rilke )在给一位青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话真像是对今天的译者说的。

赵丽宏先生在一篇随笔中提到:“前几年,读一本汉译《帕斯捷尔纳克诗选》,感觉就很别扭。译诗中的春天是这样的:‘今年春天一切都很特别,连麻雀的鸣叫也挺欢快。我甚至不想描述心里多么高兴和舒坦……’”

他说:“我看不出这春天有什么特别。帕斯捷尔纳克的诗歌,曾经使无数俄罗斯的知识分子共鸣,然而我无法相信,这样的文字,爱挑剔的俄罗斯读者怎么会因之痴迷?毫无疑问,这一定是翻译出了毛病。”P7-11

序言

如果《周克希译文集》是辉煌的交响乐的话,那么《译边草》在其中是什么呢?是那个总结式的乐章?是每一乐章每一旋律不可或缺的音符?——读了以后,你可能有自己表达的语言。

“文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译跟演奏有相通之处。”

十年以后,再来读周克希先生这段“翻译要靠感觉”的文字,似乎有了更深刻的理解。历经时间淘洗的《译边草》,像它精致的绿色封面一样,过去,现在,始终闪发着生命的灼灼之光。

在收入文集的这本新版《译边草》中,周克希先生对“感觉”有新的补充:“什么是感觉?席勒说:开始是情绪的幻影,而后是音乐的倾向(disposition),然后是诗的意象。这是说诗的感觉。罗丹说,雕塑就是去除没用的泥巴的过程。这是说雕塑的感觉。对译者而言,感觉就是找出文字背后的东西的过程。一个译者,未必能‘还原’作者感觉的过程,但他应尽可能地去感觉作者曾经感觉到的东西。”奇妙的时间。

十年,追寻那种感悟的灵光,直至抵达它的核心。

《译边草》是显示着时间的美与残酷的书。朴素与高贵完美统一。它的温文尔雅令人感慨:文化就是让人克制。真正的艺术永远举重若轻。

邵燕祥先生在《译者也是“传媒”》(2012年9月23日《文汇报》“笔会”栏)一文中说:“除了翻译以外,许多翻译家同时是外国文学、外国文化的研究家,并且写得一手优美的散文。其中也透露了翻译的甘苦。然而就我近年所见,似乎除了杨宪益、高莽偶然提到以外,只有周克希写的书把译者的劳动说得引人入胜。我是很希望多看一些这样的随笔的,正如当年为巴乌斯托夫斯基的《金蔷薇》所倾倒,就是因为他诗意地描绘了文学家艺术家的创造性劳动一样。”

《译边草》就是翻译界的《金蔷薇》。

翻译何其艰辛?但为何对热爱者如此吸引?因为那个过程中有创造的幸福、与同行探讨的乐趣、找到真谛的兴奋、学无止境的神圣。《译边草》基本上从“小”入手,段落,场景,一个句子,一个词。然而“小”中有大,“小”中不但见出美学的意义,“小”中还见出哲学。趣味盎然,如邵燕祥先生说的是那样“引人入胜”,以至有读者读了周老师的书后,心头热热,竟然也产生了翻译的念想。

“这本书介绍了不少翻译时需要注意的细节和技巧,而且有一些原文的引用,有助于更好地理解中外文化、习惯的不同与相通之处。我是学法语的,对作者半路出家学法语极其崇拜,有时学得太累或学不下去了,想想周先生,感慨颇多,不禁惭愧。”——网上,有读者这样留言。  无论对于书还是对于人,网上的评论一般都有褒有贬,但是看读者对2008年上海三联出版社出版的《译边草》的评价,是一致的赞美。“很好的书,喜欢周克希!”“精彩译事,文章内容短小精炼,读起来很轻松,但又获益匪浅。”“很好看的一本书,读完以后,对于书怎么读也有了进一步的体会。”“很精致。里面没有说教,里面很有趣,还可以长见识学到东西。”“非常喜欢的一本书,充分证明了周先生是一个翻译大家,而不是翻译匠。”“非常好!喜欢读他译的普鲁斯特,这本书作为延展读物很好。”“great!”

great!

《译边草》在未来的价值,未来可以再作证。

南妮

后记

我从事文学翻译这个行当,完全是半路出家。

当年高中毕业后,按填报的志愿进了复旦数学系。数学自有它的魅力,同班的同学看数学书能到入迷的境界,可我道行浅,真正让我沉潜其中的还是小说。每天午休时间看《安娜.卡列尼娜》的氛围,依稀跟这本小说交融在一起,留在我的印象中,带着点青春时期的忧愁。

在复旦读了五年数学,毕业后派在华东师大当了二十多年数学教师。但最后我决然改换门庭,到出版社从事文学翻译、编辑工作。对我这样改行,很多人觉得好奇,也有人感到惋惜。但回想起来,这个过程是很自然的。我在英国有个远房表弟,从剑桥理科毕业后突然当了牧师,他告诉我说是受了上帝的感召。我的情况没这么玄,我想不起自己受过类似的感召。如果说事出有因,因由就是对文学的兴趣和对翻译的热爱。我从小喜欢看书,少年时读小说之多、之杂、之快,现在想起颇有恍若隔世之感。而对《约翰.克利斯朵夫》和《傲慢与偏见》,我几乎有一种偏爱,对翻译如此美妙的书的傅雷、王科一先生,小小的心灵里不胜仰慕之至。报考复旦数学系,说来有点“历史的误会”的味道。父亲早年就读于浙大数学系,四年级时离校参加学生救亡运动,此后一直未能以数学为职业,母亲引以为憾。所幸(抑或不幸?)的是,我念高中时文理都尚可,毕业遂报考数学以了却母亲心愿。此后念书、教书,中间还夹着政治运动,一晃就是十几年。再后来,学校派我去法国当访问学者。可以说,正是这两年的生活促成了我的改行。在当时的环境下,到了国外,对人生定位的思考很自然地跟在国内有所不同,尤其是在巴黎高师这样一个随处都能感受到哲人余韵的宽松环境里,思路开阔了,胆子也大了,觉得人生道路宽广得很,改行去做自己热爱的事并非大逆不道。因此,我在回国时即已“脑有反骨”。但真的跨出改行这一步,毕竟又等了十年。刚回来,觉得既然受惠于公派,应当有一段时间报效学校才是。接着,系里要我当教研室主任、硕士生导师,我婉谢坚辞均未果。好在当时精力还较充沛,似乎还能一心二用,就一边教课带研究生,一边翻译波伏瓦、大仲马和都德。转眼间,到了近知天命之年,痛感非作出抉择不可。学校体恤我一片苦心,同意我调到译文出版社。译文社欢迎我去,但总编事先以朋友的身份找我谈了一次,坦诚地为我分析利弊得失。我表示好意心领,但已义无反顾。

事过境迁,如今跳槽已成寻常事。跳也好,不跳也好,关键在如何认识自己。抚躬自问,我感到认识自己并不容易。人各有志,也各有所宜。有个老同学曾告诉我他的体会:“做过生意,就不想再做别的事情了。”这挺好,说明他适宜于经商,也乐在其中,我为他高兴。但我自问无拳无勇,既不适合经商,也缺乏这方面兴趣,哪怕钱能多一些,也未必就开心。说到底,为人之道,割爱而已。如何割爱因人而异,但总要有所不为才能有所为。

常有朋友问我,学了数学,教了数学,而后彻底改行,是否后悔呢?要说一点不后悔,那是假的。那么些年,毕竟太长了!既然终有改行的一天,真该再早些啊。但我后悔的只是改行晚了些,对曾经浸润在数学的温泽中,我想我并不后悔。我赞赏英国数学家G.H.Hardy说的一句话:Beauty is the first test:there is no permanent Dlace in the world for ugly mathematics.(美是首要的检验标准:丑的数学说到底是没有安身立命之地的。)这种难以言喻的美,我有幸在高等数学的学习和教学中领略到了。举例来说,cauchy的极限定义仅仅短短两行,我却始终觉得它几乎是人类语言之美的极致。离开数学以文学翻译为业,我有时恍惚觉得这是我的第二次人生。

我的从译经历,顺利中有不少坎坷。“处女译”《成熟的年龄》是波伏瓦的一个中篇,从法国回来后译出交稿,过了十年出版,但我并不知道。又过了七年,偶然从朋友那儿听说译稿早已收入集子出版,辗转打电话去问,才算拿到了一本样书。当时的境况,诚如友人吴岳添在给我的信中所说:“只有等到你我绝望的时候,才会看见书出来。”都德的长篇小说《不朽者》翻译期间,我父母相继去世。而这部见证了我的忧伤的译作,也是等了近十年才出书。不过也有出版社追在后面,等着出书的时候。韩沪麟兄约我合译《基督山伯爵》,时任编辑室主任的王振孙兄为保证进度,要求我每天完成四千字定稿。我发动家人做第一读者兼抄稿人,全家围着大仲马转。幸而大仲马“体贴”我辈译者,对话多且短,算字数可以有不少水分。一边当编辑,一边搞翻译,来到社里不觉已是八年。2000年我正为修订《法汉词典》忙得不可开交,社里点名要我重译《小王子》。起初这似乎是急就章的“遵命文学”,但往下译着译着,就动了感情。

如今,岳添兄已是求者盈门的译家,我也磕磕绊绊译了、出了好几本书。回首往事,真有 “只是当时已惘然”之感。但有了机遇,我更感到时不我待,一个人一生应该好好做成一件事。犹豫再三,我选择了《追寻逝去的时光》。这部巨著有过中译本(书名为《追忆似水年华》),但那是15个译者(其中包括我)的集体作品。现在我想作一次尝试,看看独自一个人是否能在这条译途走上一步、两步,甚至三步。我从内心里感到,说这部书是二十世纪最伟大的小说大概并不为过。每译几段,你就会预感到前面有美妙的东西在等着你;那些无比美妙的东西,往往有层坚壳包着似的,打开壳,你才会惊喜地发现里面闪光的内容。

我给自己悬定的翻译标准是:一、(肯正襟危坐的)读者能顺利地往下读,二、(有文学趣味的)读者能从中读出它的好来。这两条标准似乎并不高,但是开译以后,我就有了“事非经过不知难”的切身感受。译事之艰难,进度之缓慢,都比预想的更甚。如今(2008年2月),第一卷译毕出版,第二卷译了约三分之二,黑黢黢的隧道里还看不见尽头的微光。但我依然在慢慢地前行。

里尔克(Rilke)曾在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话就像是对今天的译者说的。翻译,寂寞而清苦;但是,能把职业当作事业,能使技术成为艺术,能在工作中找到乐趣,能从苦中尝到甜的滋味,又何尝不是人生的一种幸福呢?

标签
缩略图
书名 译边草(精)/周克希译文选
副书名
原作名
作者 周克希
译者
编者
绘者
出版社 华东师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787567529021
开本 32开
页数 236
版次 1
装订 精装
字数 151
出版时间 2015-06-01
首版时间 2015-06-01
印刷时间 2015-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量 0.392
CIP核字 2015001296
中图分类号 I267.1
丛书名
印张 7.5
印次 1
出版地 上海
222
153
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 23:55:41