首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 毛拉翟丁--阿凡提/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
内容
编辑推荐

通过赫威尔·铁木尔编著的《毛拉翟丁--阿凡提》可以让更多人了解维吾尔族、哈萨克族、蒙古族、柯尔克孜族等多个民族人民的生活、精神世界、信仰与追求,这种了解是真实的,是柔软的。维吾尔民族是最具有幽默感的民族之一。他们勤劳勇敢、开朗活泼、诙谐幽默、正直侠义。

内容推荐

赫威尔·铁木尔编著的《毛拉翟丁--阿凡提》以毛拉翟丁到北京,通过踢皇宫宠爱的哈巴狗的方法见了皇上的传说而结束。第二个传说则否定它这样说:毛拉翟丁没有到北京,半路上回来了。他和骆驼队一起走,不知为什么回想起只图虚名的奇异的事,半路上就回来了,但是他以特别的智谋装作“大人”,骑着特别打扮的骆驼,很有派头地回来了,有幸受到了召见。毛拉翟丁利用这个机会,成功地完成了他自己应做的事情……本书的第四、第五、第六编中,写的就是这些事件。最后毛拉翟丁为了让米依汗和玛依姆姑娘达到他们的目的,过舒心的日子,送他们去南边偏僻的园子。

目录

新疆少数民族文学的春天(代序)

第一篇

第二篇

第三篇

第四篇

第五篇

第六篇

结束语

编后记

试读章节

吐鲁番王修渠诏书下达以后,村里叽叽咕咕地议论起来。

吐鲁番王的乡丁骑马村村奔跑,高呼小叫地传达“诏书”。接着挨家挨户安排谁去服劳役,谁不去服劳役。临近服役的日子,乡丁们的棍棒当啷作响,管水人挥舞皮鞭吓唬着村子里的人。

农民们明白自己被迫为王爷服徭役纳税捐。因为多年来谁逃避王爷的苛捐杂税的话,就会遭受棍棒猛打,被绑着游街,捆吊在树上,所以服役的日子一到,就带上吃的食物、盖的被子、坎土曼、铁锨,骑驴或步行到干活儿的地方。乡丁和管水人则大骂农民,大呼小叫地骑在村里人的头上,他们恶毒的辱骂搞乱了人心。

王爷这样的诏书下来的日子,对乡丁、管水人来说是捞一把的难得的机会。他们压迫人民,闹得乌烟瘴气,浑水摸鱼,趁乱偷馕。

在那些日子里,发生过这样一件事儿,有个村民奚落被称为“唯利汗塔孜”(意为唯利汗秃子)或“米斯巴西伯克”(意为铜头伯克)的人,这人不知羞耻,在人们中间说自己是“唯利汗伯克”,甚至向别人介绍他自己是“王爷的后裔”和“王爷霍加是同父异母”。利用这次机会给村里派徭役出的乱子,唯利汗伯克独自得了好处。

他骑着黑花骒马,戴着珍贵的狐狸皮帽子,挥舞着挂着狐狸尾巴的伯克们特有的精致的舌鞭,到了乡丁、管水人来过一次的村子里。从那里找到心里怕麻烦的“只想安心抡坎土曼”的忠厚老实的农民说:“你们去服徭役吧,否则就赶进王宫,让你挨我王兄的棍棒。你们如果真不能去的话,就交一斗小麦,送到帕尔曼夏管钥匙人那里,我就从单子上画掉你们的名字。”用这样的方式进行恐吓,从他们那里收集了相当多的粮食。将到手的粮食带回屋里,越是得手他的贪欲越大,根本控制不住自己。最后他像害人精一样欺压到一个叫斯里木的老实的老人身上。

“嗨,老东西,你为什么不去服徭役?”唯利汗伯克瞪着眼睛,将皮鞭举到面前恫吓道,“你若真的不能去,就交一斗小麦!”

“什么?一斗小麦……自己都没有,哪还有别人的!”老人气得胡须都抖起来。

“啊,瞧老东西多厉害!不然的话你就到王宫去!我让你尝尝我王兄棍棒的味道!”

“你说哪里就去哪里。我们是多年不见小麦的人了!”斯里木大叔控制不住自己继续说,“小麦在王爷的仓库里都发臭了,我们却没有一粒小麦。你还要一斗小麦?走吧,你不管带到哪个审判官面前,我都去!”

唯利汗伯克将斯里木大叔放在马前面赶着走了。他们也不多说话,过了一个村又到一个村时,碰到一个饮驴的农民小伙子。

“艾斯萨拉姆艾来依库木,斯里木大叔你到哪儿去?”小伙子问道。

“你问我到哪儿去?瞧我身后尾随的,赶着我。”生气的斯里木大叔声音发颤,眼里泪水依稀可见。

“你将斯里木大叔赶着去哪里?”小伙子和蔼地问道。

“不关你的事儿,干你的活儿吧!”唯利汗伯克不失威风地喊道。

“你找到斯里木大叔这样的老实人会成为巫神。这个人老实,是胡大的信徒,年纪大了,连脚掌大的一片土地也没有,不管你把他赶到哪里,除了胡大满意之外其他什么也得不到,最好放了这个人,让他回家。”

“回家是什么话?你别干涉我的事儿!”唯利汗伯克说道。

“如果我给你想从这人身上得到的东西呢,你放吗?”

“如果你出面的话,”唯利汗伯克看到能得到一点儿好处说:“给不了一斗,就给五升小麦也行,如果这也不给的话我们就在棍棒市场上见,尝尝毛拉我王兄棍棒的滋味,无论老的年轻的都打……”

“行了,算我的,”说着小伙子转过身看着斯里木大叔继续说:“行了,你走,剩下的事我来说。”

“不,我不走,从哪里给他的小麦?他赶到哪儿我也去,好啦,这样的人放到哪儿,也没用,我也活够了!在王爷面前说上几句话就是死了也行!……”斯里木大叔气得控制不住自己。

小伙子拍着他的肩膀说:

“别生气,听我的话走你的。我会让伯克很满意地上路。”斯里木大叔又坐了一阵儿,气得回家去了。小伙子牵着驴朝院子里走去。唯利汗伯克怀着很大的希望跟在后面。小伙子把驴拴牢以后,转身对唯利汗伯克喊道:

“你怎么不下马呢,受不了你铜头的苦,让人们好像离乡背井要走。不知羞耻的秃子,下马!……”

抱着收五升小麦贪欲而来的唯利汗伯克,突然听到这样的斥责,愣了起来。他想说什么嘴唇动了动,小伙子把他拉下马,摔倒在地上。小伙子一下子把像空麻袋一样溜下来的呆滞的秃子压在地下,顶了一两下后,打了他几拳头。见他抬不起拳头,小伙子便用自己的麻袋套在他头上,继续打他,然后骑在他身上开始审问起来:

“你说真话才能得救,说假的你会被抓住,知道了吗?我扎上麻袋口扔到马圈里,让你躺上五天十天!你说真话,欺侮了哪些人,收集了多少粮食?”

“好兄弟,我说,我的鼻子不通气,让我把头伸出麻袋,否则我会死掉,”唯利汗伯克哭着求道:“唉呀,唉呀……好兄弟,说真的只从五六个人那里收了两斗小麦,两三升玉米。这是真的,好兄弟,把麻袋解开,我都快憋死啦……”

“你收我的吗?”  “怎么能收你的?我绝不会收。”

小伙子把他放出麻袋。他在麻袋里憋得汗水淋淋,头上、眼睛上被麻袋上的土弄得脏兮兮的,刚才的威风派头一点儿也看不见了。P3-5

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

标签
缩略图
书名 毛拉翟丁--阿凡提/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
副书名
原作名
作者 赫威尔·铁木尔
译者 张宏超
编者
绘者
出版社 新疆人民出版社
商品编码(ISBN) 9787228151257
开本 16开
页数 323
版次 1
装订 平装
字数 300
出版时间 2013-12-01
首版时间 2013-12-01
印刷时间 2013-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.52
CIP核字 2012020965
中图分类号 I277.3
丛书名
印张 21
印次 1
出版地 新疆
240
170
17
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 20:11:21