《红楼梦》不仅是中国古典小说艺术成就的最高峰,也是世界艺术宝库中的珍品。早在1919年,吴宓在美国哈佛大学就发表了《红楼梦新谈》的演说,把《红楼梦》置于同西方小说的比较中,来认识其价值、评说其短长。他说:“西国小说,佳者固千百,各有所长,然如《石头记》之广博精到,诸美兼备者,实属寥寥。英文小说中,唯萨克雷(W.M.Thackeray)之《纽克姆一家》(The Newcomes)最为近之。”《红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈》由肖维青编著。
图书 | 红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈 |
内容 | 编辑推荐 《红楼梦》不仅是中国古典小说艺术成就的最高峰,也是世界艺术宝库中的珍品。早在1919年,吴宓在美国哈佛大学就发表了《红楼梦新谈》的演说,把《红楼梦》置于同西方小说的比较中,来认识其价值、评说其短长。他说:“西国小说,佳者固千百,各有所长,然如《石头记》之广博精到,诸美兼备者,实属寥寥。英文小说中,唯萨克雷(W.M.Thackeray)之《纽克姆一家》(The Newcomes)最为近之。”《红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈》由肖维青编著。 内容推荐 《红楼梦》成书于18世纪中叶,先以手抄本形式流传,1791年开始有印刷本。在印刷本刚刚流行二十多年的时候,北京城里就流传这样的俗谚:“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然。”此后,中国读者对《红楼梦》的珍爱,一直是有增无减。《红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈》由肖维青编著。 目录 《红楼梦》的“西游记” 《红楼梦》VS.《石头记》 霍克斯的“红”字 回目翻译,以快阅者之目 《好了歌》译“好了”吗? 俯仰生荣华,咄嗟复凋枯 ——谈《好了歌》题注的翻译 万紫千红总是春 ——灯谜英译赏析 对联翻译的得失 俗语不俗译趣津津 一名之立,旬月踟蹰 ——谈人名的翻译 传神笔墨足千秋——谈肖像描写的翻译 焦大的骂 侯门深似海姥姥不辱使命 市井故事:贾芸借钱 一个“陌生男子”的来信 异样女子真湘云 ——看译家笔下的湘云 春梦随云散 ——也谈秦学 “椿龄画蔷”故事在英语中的“转世再生” 宝玉挨打的众生相 “香玉”故事的语言穿越 英语中的中国“玉”文化 说“猴”和“猴”的翻译 药香的蛊惑 ——“冷香”“暖香”的翻译及其他 没完没了的“笑道”如何译成英语? |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 肖维青 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 安徽文艺出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787539651491 |
开本 | 32开 |
页数 | 218 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 200 |
出版时间 | 2015-01-01 |
首版时间 | 2015-01-01 |
印刷时间 | 2015-01-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.266 |
CIP核字 | 2014231818 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 6.875 |
印次 | 1 |
出版地 | 安徽 |
长 | 210 |
宽 | 150 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。