首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈
内容
编辑推荐

《红楼梦》不仅是中国古典小说艺术成就的最高峰,也是世界艺术宝库中的珍品。早在1919年,吴宓在美国哈佛大学就发表了《红楼梦新谈》的演说,把《红楼梦》置于同西方小说的比较中,来认识其价值、评说其短长。他说:“西国小说,佳者固千百,各有所长,然如《石头记》之广博精到,诸美兼备者,实属寥寥。英文小说中,唯萨克雷(W.M.Thackeray)之《纽克姆一家》(The Newcomes)最为近之。”《红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈》由肖维青编著。

内容推荐

《红楼梦》成书于18世纪中叶,先以手抄本形式流传,1791年开始有印刷本。在印刷本刚刚流行二十多年的时候,北京城里就流传这样的俗谚:“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然。”此后,中国读者对《红楼梦》的珍爱,一直是有增无减。《红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈》由肖维青编著。

目录

《红楼梦》的“西游记”

《红楼梦》VS.《石头记》

霍克斯的“红”字

回目翻译,以快阅者之目

《好了歌》译“好了”吗?

俯仰生荣华,咄嗟复凋枯

——谈《好了歌》题注的翻译

万紫千红总是春

——灯谜英译赏析

对联翻译的得失

俗语不俗译趣津津

一名之立,旬月踟蹰

——谈人名的翻译

传神笔墨足千秋——谈肖像描写的翻译

焦大的骂

侯门深似海姥姥不辱使命

市井故事:贾芸借钱

一个“陌生男子”的来信

异样女子真湘云

——看译家笔下的湘云

春梦随云散

——也谈秦学

“椿龄画蔷”故事在英语中的“转世再生”

宝玉挨打的众生相

“香玉”故事的语言穿越

英语中的中国“玉”文化

说“猴”和“猴”的翻译

药香的蛊惑

——“冷香”“暖香”的翻译及其他

没完没了的“笑道”如何译成英语?

标签
缩略图
书名 红楼梦的西游记--红楼梦英译趣谈
副书名
原作名
作者 肖维青
译者
编者
绘者
出版社 安徽文艺出版社
商品编码(ISBN) 9787539651491
开本 32开
页数 218
版次 1
装订 平装
字数 200
出版时间 2015-01-01
首版时间 2015-01-01
印刷时间 2015-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.266
CIP核字 2014231818
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 6.875
印次 1
出版地 安徽
210
150
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 23:35:45