首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 老人与海
内容
试读章节

他们坐在餐馆的露台上。许多渔夫拿老人打趣,老人也不生气。另一些渔夫,有了些年纪的,望着他感到于心不忍。不过他们没有表现出来,而是斯文地聊着海流,聊着把钓索投放到海里的深度、持续的好天气,以及出海所见。当天打到了鱼的渔夫已经返航,把枪鱼整个剖开,一片片横着放在两块长条木板上,每块木板一头两个人,晃晃悠悠地抬到鱼栈去,在那里等冷藏车来,把鱼运往哈瓦那的市场。那些打到鲨鱼的人已把鲨鱼送到海湾另一边的加工厂去,吊在滑车上,掏出肝脏,割下鱼翅,剥掉鱼皮,再把肉切成条用于腌制。

刮东风的时候,鲨鱼加工厂的腥气越过港湾传来。不过今天只闻得到淡淡的气味,因为风先是转回北方,然后平息了下来。餐馆露台上阳光明媚,很是宜人。

“圣地亚哥。”孩子说。

“嗯。”老人说。他手握酒杯,在想着好多年前的事情。

“我去弄点沙丁鱼来给你明天用好吗?”

“不用。玩棒球去吧。我还能划船,而罗杰利奥会帮我撒网的。”

“我愿意去。要是不能陪你钓鱼,我愿意为你干点什么。”

“你请我喝啤酒了。”老人说,“你已经是大人啦。”

“你第一次带我上船时我多大?”

“五岁。那天我把一条活蹦乱跳的鱼拖进船,它差点把船撞碎了,也差点要了你的命。还记得吗?”

“我记得鱼尾巴啪啪地拍打着,座板都打断了,还有棍子打鱼的砰砰声。我记得你把我推进前舱,那里有绕起来的钓索,湿漉漉的。我记得整条船都在颤动的感觉,还有你打鱼的砰砰声,像在砍树。还记得笼罩着我的发甜的血腥气。”

“你真的记得那件事,还是原本由我告诉你的?”

“从咱们第一次一起出海,我就记得每一件事。”

老人以饱经日晒而目光沉着的眼睛慈爱地看着他。

“你要是我的孩子,我会带你出去碰运气。”他说,“可你是你父亲和你母亲的,你又上了一条交好运的船。”

“我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道到哪里去弄四条饵鱼来。”

“我有自己今天剩下的。我把它们放在盒子里腌上了。”

“让我弄四条新鲜的来吧。”

“一条。”老人说。他的希望和信心从没消失过,现在则如微风初起般渐渐加强。

“两条。”孩子说。

“两条。”老人同意了,“你不是偷的吧?”

“我倒是想偷,”孩子说,“不过这些是买来的。”

“谢谢你了。”老人说。他为人憨直,不会纳罕自己什么时候变得谦和了。可是他知道自己已经如此,知道这并不丢脸,也无损于真正的自尊。

“看这海流,明天会是个好日子。”他说。

“你要去哪儿?”孩子问。

“往远处去,风向转了再回来。我打算天亮前就出海。”

“我要想法让船主往远处去打鱼。”孩子说,“这样,你要是钓到了真正的大鱼,我们可以过去帮你。”

“他不喜欢往太远去打鱼。”

“是。”孩子说,“不过我会看见一些他看不见的东西,比如正在觅食的鸟,我就让他往远去追蜞鳅。。”

“他的眼睛这么差吗?”

“差不多是瞎的。”P5-7

书评(媒体评论)

我一生所能写出的最好的作品。我总是力图根据冰山原则写作。冰山露出海面的每一部分,都有八分之七藏在水下。

——海明威

时间会表明,它(《老人与海》)是我们同时代人作品中最优秀的一部。

——福克纳(美国著名作家,1949年诺贝尔文学奖得主)

在海明威的全部作品中都是无与伦比的。每个词都起作用,一个多余的都没有。

——伯吉斯(英国作家)

后记

当年在中文系读书时,偏偏对英文也感兴趣。遂请教英语老师,读原版宜从何处入手。在老师开的书单中,《老人与海》赫然位于前列。当时并不清楚老师的用心之周到,个中道理是后来才有所领会的:也许是它的文字简朴,适合英语初学者升堂入室;也许是它的故事动人,不以成败论英雄;也许是它的内涵丰富,言有尽而意无穷;也许是它的意义重大,但开风气不为师。

对《老人与海》的评论众多,其中福克纳的话相当显眼。他认为,《老人与海》是海明威“最优秀的作品。时间会表明,它是我们同时代人作品中最优秀的一部”。同为诺贝尔文学奖获奖者,福克纳能对海明威这本小书如此大加赞扬,足见其分量之重。亦可见文人未必相轻,更可惺惺相惜。

这部作品甫问世时,艺术史学家贝伦森就注意到其独特风貌,说它作为一曲海洋牧歌,“不同于拜伦的也不同于梅尔维尔的”;把它比作荷马的诗,说它“行文沉雄稳健而又扣人心弦”。由于贝伦森的评语独具只眼,海明威将他引为知己。

瑞典文学院宣称,诺贝尔文学奖之所以授予海明威,是“由于他的叙事艺术之精湛——新近表现在《老人与海》中——并由于他对当代文体所产生的影响”。而海明威去世后,时任美国总统肯尼迪发表谈话认为,他“对美国人民的情感和态度所产生的影响之大,没有几个美国人可以超越……他几乎独力改变了文学的面貌和世界各国男女的思维方式”。来自不同方面的评价,一致强调了海明威对文学风格的影响。

可见海明威的风格值得我们特别重视。这里从译者的角度略加阐发。

作为艺术手段的总体特点,风格与内容是有机结合的,即与作品的题材、主题和作者的思想情感密切相关。作品之妙,不仅在于说了什么,还在于是怎么说的。译者从事之际,须时时不忘这一点。一味转述原著说了什么,而罔顾是怎么说的,便难免减损作品神韵。只有将内容与风格一并译出,才算忠实于原著。海明威作品的中译本,也应当像他的作品在英语世界一样,体现鲜明的海明威印记。

风格主要由语言表现的特点构成。风格当然难译,因为不同语言、不同文化之间存在隔阂,有时差别甚大;风格又是大致可译的,因为不同语言的修辞手段大同小异。正所谓“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”(《谈艺录》)。既如实移译作品思想内容,又敏锐捕捉作者语言特点,从一词一句做起,恰到好处地保留其特有的表达方式,曲尽其妙,直至卒章,就可望为本国读者提供一个高质量译本,甚至犹如海明威以中文写就,从而接近钱锺书先生所提出的文学翻译最高标准:既能不因语文习惯的差异而生硬牵强,又能保存原有风味,入于“化境”。

“简朴是臻于极致的精深。”(列奥纳多·达·芬奇语)海明威的风格在《老人与海》中的语言表现俯拾即是,至少可以举出这样一些:“冰山理论”的体现,如控制篇幅,厚积薄发,擅做减法,点到即止,着意留白,弦外有音。简洁有力的文体,如遣词明了凝练,多具体而少抽象,重动作而轻形容;造句删繁就简,多短句与并列句,直截了当洗练清爽。此外,还可以举出清晰准确、不事渲染的白描手法,语气生动、性格鲜明的人物对话,不吝笔墨、富于意味的内心独白,等等。译者个人非常喜欢海明威沉静内敛的笔调,也力图在译文中加以传达。  老舍提出过:“世界文学名著不妨有几个译本。”李文俊在其译本的后记中说,一首名曲可以由不同音乐家演奏,一篇文学作品又何以不可由不同译者演绎。此语深得我心。音乐爱好者们绝不仅满足于乐曲被演奏得一个音符不差。他们欣赏《田园》,既听费城交响的也听中国爱乐的,乐于品评不同乐团演绎的同一位贝多芬的艺术风格。

报刊编辑最愿意请大手笔写小文章,因为狮子搏兔亦用全力;出版社的译文编辑则最希望由写诗的人译散文,因为体察入微而表达精练。笔者所见到的《老人与海》诸译本中,数余光中的文字最为简约;朱海观的译文在大陆有开创之功,其节选被收入语文课本;董衡巽译本显示了研究型译者的深厚功力;孙致礼译此书颇有心得。还有几位的译笔,或圆熟老到,或细腻传神,功力深湛。另有吴钧燮、李锡胤、宋碧云等人的译本,笔者有心拜读而惜未得见。《老人与海》非同寻常的多种译本,为译界的文体学研究提供了难得的对象。

鲁迅曾述及译事之难,夫子自道,极为生动。他说:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”于是感叹严复所说的“一名之立,旬月踟蹰”,确属经验之谈。他还讲到自己译《死魂灵》时的尴尬:“十九世纪上半期的菜单,赌具,服装也都是陌生家伙。这就势必至于字典不离手,冷汗不离身”。

《老人与海》牵涉许多渔业知识,各种译本也就不免遭遇类似尴尬。例如书中的二号人物,那条大鱼,就有至今还没译对的。madin音译为马林鱼尚可,译成旗鱼就错了。查工具书可知,它的中文名称为枪鱼,与旗鱼(sailfish)同科而不同属。旗鱼背鳍宽大,张开如旗帜高扬,二者外形明显不同。黄源深等人即译为枪鱼。再如hurricane,译为台风是不对的,应为飓风。大西洋只刮飓风,太平洋才刮台风(cyphoon)。李育超等人便译为飓风。又如钓索上的wire leader,是指连接钓钩的铁丝,所以大鱼咬上之后被卡住了而张不开嘴。译者不宜含糊放过,张爱玲就厘清了这个细节。又如文中的gaff,通常指拖拽大鱼用的搭钩,个别时又指与下桁一起撑开船帆的斜桁,不可一概译为前者。余光中敏锐地注意到了这一点。

不过,在发现成书中这类译错或译不到位的现象时,如实指出也就可以了,无须莫名惊诧。因为白璧微瑕者多,尽善尽美者少。连批评者自己,真的译起来也难以免疫。近年来,着力贬低他人,特别是名译,以变相抬高自己的做法时而出现,殊不可取。受历史时代的局限,我们的译者一度处于见闻闭塞,交流几稀,缺乏工具书,没有互联网的境地,而仍然不畏艰难,孜孜砣砣,如盗取火种的普罗米修斯,似推石上山的西绪福斯,奉献出大量的优秀译作,至今沾溉后人,其泽既广且远。他们是值得我们特别敬重的。鲁迅说过,辱骂和恐吓绝不是战斗;那么,苛责和讥讽也就算不得批评。不妨说,创作可谓作者以优点矜世,翻译则不啻译者将短处示人。已属难能可贵,何妨稍为宽容。至少也给自己存些余地。

并且,在一部作品形成多个译本时,后来居上者也不宜沾沾自喜,乃至睥睨天下。因为有前人译本在,除非拒绝借鉴。笔者在比对搜集到的《老人与海》译本时,每见妙译,常击节赞赏,但觉叹服。于是想到,重译名著,有如登山观景。你尽可自得于视野渐次开阔,风光越发壮美,却不该轻视脚下的大山。连牛顿都承认,他如果望得更远,是由于站在了巨人的肩膀上。

在这部作品中,海明威大量使用了一种手法:以通常指人的代词he,即“他”,来指称鱼和鸟。其中包含了微妙的情感(对蜇人因而可憎的僧帽水母,作者则称为it,即“它”,视之为非我族类)。这个现象,在英文作品中并非罕见,梅尔维尔《白鲸》里有,电影《大白鲨》里也有。不过,笔者每逢此种情况,还是遵从中文的表达习惯,只将“他”用于人。因为倘若一“他”到底,难免指代不明。举个例子,原文有这样一句:I can do nothing with him and he can do nothing with me,he thought.Not as long as he keeps this up.笔者就译为“我对它没有办法,它对我也没有办法,他想。只要它这么耗着就没有”。这样,虽然一连出现了四个第三人称代词,老人和大鱼的区别还是清楚的。假如译成“我对他没有办法,他对我也没有办法,他想。只要他这么耗着就没有”,读着读着就人鱼不分了。对于译文难以采用原文手法,谷启楠在其译本的后记中专门表示了遗憾;各种译本也大都没有采用,理由无非是“便于理解”、“便于分别”之类。所见略同,显然合理。

翻译中遇到难点时,笔者常向吴劳译本请教,也的确获益良多。吴劳先生是我素所敬佩的译界前辈,大学时读《卢布林的魔术师》时,就深为他精妙的译笔所折服,后来还忝为同行。不料终归缘悭一面。

万卷出版公司鉴于坊问此书译本虽多,惜乎质量参差不齐,乃至有的名实不副,遂建议笔者,译出一个尽量接近原著的版本来。这一提议,竟引起几十年前初读此书的回忆,也是一段缘分。笔者便不揣冒昧,勉力为之,交出了这份答卷。殷切期待读者的指正。

书中收入了小说原文,以备读者对照阅读。

目录

老人与海

注释

The Old Man and the Sea

附录

一九五四年诺贝尔文学奖颁奖仪式讲话

一九五四年诺贝尔文学奖受奖讲话

海明威访谈录

作者生平

译者后记

内容推荐

欧内斯特·海明威,美国最享盛名的现代小说家,也是“迷惘一代”的代表作家。1954年获诺贝尔奖。生性喜欢冒险,生活受到公众广泛关注。行文充满阳刚之气,多用散文体,文风简约明晰,对20世纪英美小说产生了极大的影响。这本《老人与海》是海明威的代表作。

一位穷困不堪、厄运连连的老人,在海明威的笔下如此坚忍不拔,风度翩翩。作者说他只是写了一个故事,读者体会到的是人的真正价值,是宗教般的精神力景。

编辑推荐

《老人与海》——这个令人难忘的故事,讲述一个古巴老渔夫在大西洋上与一条大鱼的对决。在狩猎故事的框架里,展开了人的命运的动人景象。故事是对奋斗精神的礼赞,即便一无所获依然不屈不挠;是对现实失败中的精神胜利的颂歌。戏剧性的场景在我们眼前渐次上演,遂使栩栩如生的细节累积起来,呈现重大的意义。“人不是为失败而生的”,“一个人可以被摧毁,但不能被击败”。

一位穷困不堪、厄运连连的老人,在欧内斯特·海明威的笔下如此坚忍不拔,风度翩翩。

标签
缩略图
书名 老人与海
副书名
原作名
作者 (美)欧内斯特·海明威
译者 詹森
编者
绘者
出版社 万卷出版公司
商品编码(ISBN) 9787547033418
开本 32开
页数 266
版次 1
装订 平装
字数 140
出版时间 2014-10-01
首版时间 2014-10-01
印刷时间 2014-10-01
正文语种
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.34
CIP核字 2014220471
中图分类号 I712.45
丛书名
印张 8.5
印次 1
出版地 辽宁
210
145
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 21:24:34