首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 冈果旅行/脉望丛书
内容
试读章节

星期一早晨 九月七日

醒来时,景致是最美丽的。日出时我们正驶入波罗波湖。河身开展得很宽,没有一线波纹,甚至没有一丝皱襞,来扰动平静的水面;纯净的天空映在水内发出微笑。在东方几片长云给太阳照成深红色。向西方,天与湖一样呈珍珠色,一种柔和而愉快的灰色,一种可爱的贝母色,一切混和的颜色还在潜隐着,但已经现出了光辉灿烂之前兆。远处,若干低低的小沙洲,好像在一种流体之上浮沉着……这种神秘的景致,只出现短短的时候;不久轮廓就清楚了,线条也确定了,我们又回到尘世上来了。

风往往吹得很轻,很温柔而愉陕,人家好像在呼吸着快乐。

整天,我们都是在沙洲中间穿来穿去;有些洲上树木很多,有些则生些纸草和芦苇。枝叶底奇异交错,浓密地插入黑色的水中。有时遇到乡村,那些草屋几乎看不清楚,但棕榈树和香蕉树告诉你此处有人家居住。交替着的单调风景,仍是很能感人的,我几乎不愿离开它去睡午觉。

美丽的落日,平滑的水面照出两重的曰景。浓厚的云已经使天际成晦暗了;但天上一角开朗出来,难以形容地,叫人看见一颗不知名的星。

九月八日

这是很有趣味的,想起了这位哀辞家所以能留存于后人记忆中之故,正因为他的最尘俗的特性,即他认为最虚幻的特性。

我期望能遇到更稠密的树林。树多的,不错,但不很高,不能完全遮掩水和天。今天早上,那些沙洲,在冈果河一平如镜的广阔水面上如此和谐地布置着,人家好像在一个水上公园中驶船一般。

有时一株奇树高耸在河岸稠密的矮树之上,在植物的合唱之中独奏着。没有一朵花;除了绿,没有其他的颜色,一一律是深暗的绿色,使这景致显出庄严的静穆,好像在沙漠中单色的绿洲,一种高贵气象,没有沾染着我们北方风景那种繁多的彩色。①

昨天晚上停靠在唔昆达,靠法属河岸。奇异的和美丽的乡村,想像力使它更美丽些;因为夜是最黑暗的。我们摸索着走的沙路微微映着光。房屋相互间隔离颇远;然而这里是一种街道或者是一种长形的广场;稍远一些,地面低陷下去,是泥沼或是小溪,几株不知名的大树,荫蔽在那上面;忽然,离这荫蔽的水滨不远,有个小园地,可以看出其中插着三个木制十字架。我们擦了一根火柴,看看上面写的文字。这是三个法国军官底坟墓。园地旁边,一株大戟树,样子好像扁柏。

一个名叫“列翁拿”的殖民者之可怕的咒骂。一个矮胖子,一头黑发梳成巴尔札克式,一绺一绺地垂在他的平坦的脸上。他酒醉得很,到布拉班号甲板上来,起初大闹大吵,关于某乘客刚才雇的那个仆欧,他要讨回去的。大家替这仆欧当心,倘若落在他的手里。然后他和那我不知道的什么葡萄牙人寻仇,破口大骂。我们黑夜中跟着他,在岸上走,直至一只小船对面;倘若我们没有听错的话,这小船就是那个葡萄牙人刚从他手里买去的,但还未付他钱。

“他欠我八万六千佛郎,这狗屎,这猪粪,这葡萄牙人。他还不是真葡萄牙人哩。真葡萄牙人,他们住在老家里。有三种葡萄牙人:真葡萄牙人,然后大粪一样的葡萄牙人,然后葡萄牙人病的大粪。他,那是葡萄牙人病的大粪。狗屎! 猪粪! 你欠我八万六干佛郎……”他又开始,重复着,大声喊着这几句话,恰恰是这几句话,一样的顺序,毫不疲倦地。一个黑女人挽着他的臂;这是他的“管家婆”,无疑。他凶暴地推开了她,大家以为要打她的。大家觉得他力大如牛。

一点钟之后,他又到布拉班号甲板上来了。他要同船长碰杯;但船长很坚决的,拒绝给他香槟酒,藉口一条章程,即是说九点钟以后不许喝酒。这醉鬼生气了,破口大骂船长。他终于下船去了,但还在岸上骂着;那个可怜的船长则退到甲板另一头黑暗中去,我去陪伴他,他全身战抖;噙着眼泪,忍受耻辱,一声也不响。这是一个俄罗斯人,曾当皇帝侍从,革命法庭判他死刑,他逃到比利时服务,丢下一妻二女在列宁格勒。

P23-25

书评(媒体评论)

1925年的这次刚果旅行,被纪德看作是“老年时实现的一种青年时的计划”,甚至被看成毕生中命运的一部分,恰如他在旅行之初所写的那样:“一种不可抗拒的命运迫得我非做这旅行不可。”摆在读者面前的这本《冈果旅行》,构成了中国翻译史上一个不可多得的文本。

一一北京大学教授吴晓东

后记

本书根据1940年5月上海长风书店出版的郑超麟译纪德《冈果旅行》校勘修订而成。中译本完成于七十多年前,兼有当时的语言特点和译者本身的翻译风格,既可作为纪德思想文学的经典来欣赏,又具一定的中国现代翻译史价值。编辑加工时,充分尊重原版,基本保持原貌,仅对少量明显的讹误进行了修订。对于反映了现代汉语及其译介外来文化时所呈现的可能性与时代性,如“浓蜜”、“原故”、“智识”等表达,则予以保留。同时,对部分人名、地名作了简要的注释。全书脚注中除原有纪德自注外,其余则标明郑超麟所加“译者注”和本次修订时编辑所加“编者注”,以示区别。

本书的出版得到了郑超麟后人郑小芳女士的大力支持与帮助;又承北京大学吴晓东教授惠赐长篇导读,阐述纪德“冈果旅行”的思想意义、文学价值以及郑译本的特色,谨此一并致谢。

脉望

2015年3月

目录

不可抗拒的命运之旅/吴晓东

第一章 沿路泊船处一一布拉萨城

第二章 慢慢沿河上驶

第三章 在汽车上

附录

第四章 邦季和诺拉间的大森林

第五章 从诺拉到波宗

第六章 从波宗到福阿参波

第七章 福阿参波,福拉弥

附录

编辑后记

序言

纪德(1869一1951)的非洲游记《刚果之行》①在中国大陆已经有了几个译本,而目前所能看到的最早的译本是郑超麟(化名绮纹)翻译的这本<冈果旅行》,1940年5月由上海长风书店出版。

纪德的《刚果之行》问世于1927年。此时纪德的世界声誉已经如日中天,恰如有研究者所说:“他被美国流行评论家评价为与普鲁斯特,乔伊斯以及曼恩等人齐名的作家。法国二三十年代的主要作家几乎都视他为杰出之士。即使在国外,他的作品也得到了国际大师级所应得的重视。他成为会议讨论的主题,公众的话题和杂志的专号。”②但正是此时的纪德,也酝酿着人生和思想的新变。直接促成这一变化的,正是纪德始于1925年7月的非洲之旅。

非洲对纪德的人生历程、思想发展以及创作实践的意义,是怎么估量都不过分的。他一生中有过多次非洲之行。早在1893年纪德24岁的时候,就开始了自己的北非之旅。随后的十年中又有四次非洲之行(分别是1896年、1899年、1900年和1903年)。对青年纪德来说,这是一块交织着神秘、恐惧、光明与期待的大陆:

非洲!我重复着这个神秘的字眼:我用恐惧、令人着迷的恐怖和某种期待充实着这个字眼。在溽热的夜晚,我将目光热切地投向某种咄咄逼人、充满光明的许诺。①

纪德的中国研究者张若名在发表于1946年的文章中则从人生观的高度来评价纪德青年时代的北非之旅:“成全纪德的地理环境则是非洲,非洲是他的再生之地。他从非洲旅行归来之后,才得到一种新的人生观。”②在张若名看来,非洲之旅,正是调节纪德生命、心灵与艺术灵感的一次必经过程。而通过异域旅行重建自己的生活,调适自己的创作状态已经成为纪德惯常采取的方式和手段。

1925年的刚果之旅也同样可以看成是纪德重新获得激情和灵感、重新建构自己新的生命形态的必然之旅,如一本关于纪德的传记所说:

纪德时常对自己灵感的枯竭感到痛苦,他试图强自己所难,或者在旅行中逃避内心的不适感。

从1925年起,直到生命的结束,他完全呆不住了,他将生活在抵达和出发之间。他在巴黎的那一套狭小的住宅“瓦诺”总是塞满了手提箱和几乎未打开的行囊。他的身影相继出现在赤道非洲、苏联、马格里布、近东、德国、意大利、英国……他去远方寻觅什么?他在《刚果之行》的第一页里回答道:“到了那儿就知道了。”旅行既是逃遁又是创作的替代品,满足了纪德最大的需求,即与有待认识和爱的另一些事物和另一些人……不断有新的接触。①纪德晚年的一系列域外旅行,可以说正是从1925年的刚果之旅开始的。

而1925年的这次刚果旅行,则被纪德同时看作是“老年时实现的一种青年时的计划”,他“立志做这冈果旅行”,“有三十年长久了”(《冈果旅行》),刚果旅行甚至被纪德看成毕生中命运的一部分,恰如他在旅行之初所写的那样:“一种不可抗拒的命运迫得我非做这旅行不可。”

《刚果之行》主要由纪德的日记组成,日记从1925年7月“许多艺术手腕”,或许写出的就是小说了,而纪德信笔写出的东西,才真正具有最原初的,没有加过工的真实性。

《冈果旅行》的另一种魅力体现在纪德的语言和文体风格方面。爱伦堡曾经指出纪德“有一种极为优美的语言』明、确切而又独特”。①诗人卞之琳则如此评价纪德的文体:“三十年代中期起,我已经开始更欣赏安德列.纪德后期明朗、陡峭的小说文体。”②纪德的《刚果之行》也可以算作纪德后期的作品,小说文体中那种“明朗、陡峭”同样体现在纪德的刚果游记中。刘煜在《刚果之行》“译者的话”中也称“纪德作品的风格,素以明净精细著称,文笔简练,爱用不完全句和省略句”。③从这个意义上看,郑超麟的译笔,堪称恰如其分地传达了纪德的文字特点。郑超麟翻译的《冈果旅行》,充斥着大量的省略句和短句,从而使郑超麟的翻译语言相当简洁明快,如:“福拉弥。它的丑陋。它的不合我意。”每句自成一句,都用句号,使短短的一行十余字中似乎蕴含了更多耐人寻味的深意。又如:“一只大鳄鱼很靠近船。两枪。它在河中纵跳。我们停船。然后,坐捕鲸船回原处去。找它不着。”频繁使用短句,每句都有自己的主语,同时尽量用省略句,或者刘煜所谓的“不完全句”。其中的“两枪”,即是简洁明快的省略,既省略了主语,也省略了动词,但丝毫不影响意思的传递。郑超麟的此类翻译虽然有时显得拗口,但是有力,因此表现力十足。再如如下的两句:

一条黑蛇,很细,颇长,蜿蜒着,逃走了。

一种山羊,很小,腿很短;公的,不过比猎狗大一点罢了。这些翻译令人想起中国现代文体家废名在小说《桥》里的一句:“一匹白马,好天气,仰天打滚,草色青青。”在省略、简洁、含蓄的风格意义上,堪称异曲同工。

摆在读者面前的这本《冈果旅行》,也由此构成了中国翻译史上一个不可多得的文本。

2014年8月8日于京北上地以东

内容推荐

《冈果旅行/脉望丛书》是法国著名作家安德烈·纪德的散文随笔游记,详尽记录了作者1925年的非洲之行的所见所闻所感,文笔优美生动,描写详尽饱满,富于艺术感染力。作为中文世界颇有特色的纪德译本,译者用中文很好地传达了纪德的笔调和情感,再现了非洲旅行的种种风俗、见闻和作者的好恶之情。

编辑推荐

安德烈·纪德是法国著名文学家,他著述丰富,笔法优美。除了大量的小说散文之外,还有多部游记,《冈果旅行/脉望丛书》即是其中之一,全书共分七章,以日志的形式描绘了非洲大地的风土人情、动植物面貌,具有较高的文学性。郑超麟的中文译本,内容周全、文字准确、语言畅达,很好地传达了原著的精神风貌和特色,是一部不错的人文艺术著作。

标签
缩略图
书名 冈果旅行/脉望丛书
副书名
原作名
作者 (法)安德烈·纪德
译者 郑超麟
编者
绘者
出版社 上海人民出版社
商品编码(ISBN) 9787208127302
开本 32开
页数 210
版次 1
装订 平装
字数 160
出版时间 2015-06-01
首版时间 2015-06-01
印刷时间 2015-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.302
CIP核字 2014303652
中图分类号 I565.65
丛书名
印张 7.75
印次 1
出版地 上海
210
140
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 22:35:45