首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国文学译介与传播研究(卷2)/中华翻译研究文库/中华译学馆
内容
内容推荐
《中国文学译介与传播研究(卷2)》为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析,在学界引起重要反响,多篇论文被《新华文摘》全文转载。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。
目录
第一编 中国文学在英语世界的译介与传播
吴 赞 民族文学的世界之路
一一《马桥词典》的英译与接受
吴 赟 译出之路与文本魅力
一一解读《解密》的英语传播
胡安江 胡晨飞 美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说
的阐释与接受
一一以《青衣》和《玉米》为考察对象
吴 赞 《大浴女》在英语世界的翻译和接受
卢巧丹 莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅
吴 赟 《浮躁》英译之后的沉寂
一一贾平凹小说在英语世界的译介研究
冯全功 《红楼梦》英译思考
朱明胜 《西游记》英译本副文本解读
第二编 中国文学在法语世界的译介与传播
许 方 试论中国文学在法国的阐释视角
高 方 吴天楚 巴金在法国的译介与接受
高 方 老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素
周新凯 高 方 莫言作品在法国的译介与解读
曹丹红 从风格视角看法国对毕飞宇的翻译和接受
杭 零 法兰西语境下对余华的阐释
一一从汉学界到主流媒体
吴天楚 高 方 韩少功在法国的译介与接受
胡安江 祝一舒 译介动机与阐释维度
一一试论阎连科作品法译及其阐释
陈 寒 可能的误读与理解的空间
一一试论池莉小说在法国的译介
王天字 高 方 法兰西语境下刘震云作品的接受与阐释
第三编 中国文学在德语、俄语和西语世界的译介与传播
赵 亘 新时期中国女性作家在德语世界的译介与接受
张世胜 贾平凹作品在德语国家的译介情况
陈 民 多维度、多方位、多声部
一一苏童在德国的译介与阐释
崔涛涛 德译本《蛙》:莫言在德国的“正名”之作
杨明明 “不语者”:莫言的俄罗斯式解读
袁淼叙 余华在俄罗斯的译介与阐释
张伟劫 《解密》的“解密”之旅
一一麦家作品在西语世界的传播和接受
张伟劫 莫言《天堂蒜薹之歌》的西班牙文译本
第四编 中国文学在日本、韩国和泰国的译介与传播
梁向阳 丁亚琴 路遥作品在日本的传播
宋 丹 铁凝作品在日本的译介与阐释
吴少华 贾平凹作品在日本的译介与研究
张乃禹 韩国文化语境中的余华
张乃禹 超级畅销书如何炼成:戴厚英在韩国的接受与解读
聂渔樵 林敏洁 20世纪鲁迅及其文学作品在泰国的译介与传播
后 记
标签
缩略图
书名 中国文学译介与传播研究(卷2)/中华翻译研究文库/中华译学馆
副书名
原作名
作者 许钧//李国平
译者
编者 许钧//李国平
绘者
出版社 浙江大学出版社
商品编码(ISBN) 9787308187206
开本 16开
页数 487
版次 1
装订 平装
字数 389
出版时间 2018-10-01
首版时间 2018-10-01
印刷时间 2018-10-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 766
CIP核字 2018241960
中图分类号 I046-53
丛书名 中华翻译研究文库
印张 31
印次 1
出版地 浙江
240
162
27
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 15:48:51