首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 红楼梦翻译研究散论/中华翻译研究文库/中华译学馆
内容
内容推荐
冯全功著的《红楼梦翻译研究散论》是“中华翻译研究文库”之一。分宏观和微观两个层面,宏观主要论述《红楼》译学的建设问题,包括《红楼》译学的研究领域与研究模式、新世纪《红楼》译学现状与展望等、《红楼梦》翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、霍译《红楼梦》中的附加疑问句、诗词押韵策略、《红楼梦》中“情”英译研究、“笑道”英译研究、回目书名英译研究、《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究、《红楼梦》英译中的逻辑显化研究、《红楼梦》译评中的底本意识等。
作者简介
冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。
目录
上 篇 《红楼》译学:不懈的追求
《红楼》译学的研究领域与研究模式
新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)
喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015)
中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考
中 篇 《红楼》译评:不断的探索
《红楼梦》中“情”及其英译
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究
《红楼梦》回目中人物评价词英译探析
霍译《红楼梦》中附加疑问句研究
霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究
麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析
论《红楼》译评中的底本意识——兼评《(红楼梦)英译艺术比较研究》
这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析
旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受 ——基于相关网络资源的分析
下 篇 《红楼》译论:不停的思考
论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例
论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例
文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起
英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例
中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例
论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例
论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例
标签
缩略图
书名 红楼梦翻译研究散论/中华翻译研究文库/中华译学馆
副书名
原作名
作者 冯全功
译者
编者
绘者
出版社 浙江大学出版社
商品编码(ISBN) 9787308184533
开本 16开
页数 353
版次 1
装订 平装
字数 284
出版时间 2018-10-01
首版时间 2018-10-01
印刷时间 2018-10-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 584
CIP核字 2018170364
中图分类号 I207.411
丛书名 中华翻译研究文库
印张 23
印次 1
出版地 浙江
240
161
20
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 10:18:04