首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 信似译(卞之琳的文学翻译思想与实践)
内容
内容推荐
在我国现代新诗发展史上,卞之琳有着独特的地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份,在这些领域取得了巨大成就。然长期以来,人们更多关注其文学创作(尤其是诗歌创作)活动,较少关注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。
卞之琳认为,文学翻译就本质而言是一种“艺术性”活动,因而译文应从内容到形式全面忠实原文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似、译”为核心内容的文学翻译思想,实现了对传统译论的继承和超越,自成体系,体现了对文学翻译艺术性本质的追求。这一思想贯穿于其文学翻译实践过程,并得反复检验。同时,他的文学翻译和文学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长”关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的现代新诗。
李敏杰著的《信似译(卞之琳的文学翻译思想与实践)》全面总结卞之琳的文学翻译思想及实践,还原这位著名诗人的“翻译家”地位。同时,以卞氏为案例,揭示其文学创作和文学翻译之间的相互促进和影响,为研究其他现代作家提供了可参考的路径,也有助于揭示现代文学发展过程中所受内、外影响。
作者简介
李敏杰,中南民族大学外语学院副教授,副院长,博士,硕士生导师。主要研究文学语言学、翻译学、民族典籍外译等。发表学术论文30余篇,其中多篇发表于《中南民族大学学报》《贵州民族研究》《山东外语教学》等核心期刊及外语类期刊。主持国家社科基金一般项目1项,省级项目2项。
目录
绪论
上篇 理论篇
第一章 信、似、译:卞之琳的文学翻译观
第一节 “信”——全面的“信”
第二节 “似”——以形求神,形神皆备
第三节 “译”——翻译而非创作
第四节 “信似译”之统一
中篇 实践篇
第二章 诗歌翻译:卞之琳的翻译实践(一)
第一节 卞之琳的诗歌翻译策略
第二节 卞之琳的诗歌翻译实践
第三节 诗歌自译——另一种面貌
第三章 莎剧翻译:卞之琳的翻译实践(二)
第一节 还其艺术本貌”的莎剧翻译策略
第二节 追求艺术再现的莎剧翻译实践
第四章 小说、散文翻译:卞之琳的翻译实践(三)
第一节 “以译诗的要求来译”:卞之琳的散文、小说翻译观
第二节 卞之琳的小说、散文翻译实践
下篇 翻译与创作
第五章 卞之琳翻译与创作的相互影响
第一节 翻译对创作的影响
第二节 创作对翻译的影响
结语
参考文献
后记
标签
缩略图
书名 信似译(卞之琳的文学翻译思想与实践)
副书名
原作名
作者 李敏杰
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787520329477
开本 16开
页数 296
版次 1
装订 平装
字数 312
出版时间 2018-09-01
首版时间 2018-09-01
印刷时间 2018-09-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 514
CIP核字 2018180640
中图分类号 I046-53
丛书名
印张 19
印次 1
出版地 北京
239
170
15
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 21:27:29