首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 古诗英译中西翻译流派比较研究
内容
内容推荐
张保红著的《古诗英译中西翻译流派比较研究》从翻译诗学视角出发,以诗体派译者翟理斯、许渊冲,自由体派译者韦利、庞德、罗厄尔、威廉斯与雷克思罗斯,散体派译者翁显良以及中西译者群比较为研究对象,以文本细读为经,以各流派译者的语言观、翻译观或诗学观以及所处的时代为纬,参照语言学、文学、文化学、艺术学、美学、翻译学等学科的相关理论知识撰写而成。进一步说,从微观层诗歌构成要素翻译的理解与表达,中观层诗艺、诗美转换、再现与创造的特色以及宏观层中西诗学碰撞、融合与发展的轨迹,探讨了各流派译家翻译艺术的内涵与特色,发掘了其背后的社会历史、文化与诗学动因,进而对比分析了中西译者群汉诗英译策略与方法异同的基本趋向与总体特点,揭示了汉诗英译各流派历时变化、丰富多样、特色发展的风貌及其之于翻译学建设、文学文化交流与传播的价值与意义。
作者简介
张保红。广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士、博士生导师,中国英汉语比较研究会理事,中国文化典籍翻译研究会副秘书长,中国翻译协会专家会员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,《翻译界》杂志编委。入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”、广东省高等学校“千百十人才培养工程”省级培养对象。2005年美国内华达大学、西东大学短期进修学习,2014年剑桥大学访问学者。主要研究方向为文学翻译理论与实践、中英诗歌。近年主持完成国家社科基金项目1项,主持完成省部级研究项目3项。在《外国语》《中国翻译》《翻译季刊》《中国外语》等学刊发表学术论文60余篇。出版专著《诗歌翻译探索》等3部,译著《动物庄园》等3部,编著省级精品教材《文学翻译》1部。
目录

绪论
第一章 翟理斯古诗英译研究
第一节 翟理斯的泽诗观
第二节 西方传统的重构
第三节 格律诗体探索
第四节 意义的选择与确立
第二章 许渊冲古诗英译研究
第一节 许渊冲的翻译理沦
第二节 许渊冲翻译的意义观
第三节 “求美”的意象翻译
第四节 改译的目的与追求
第三章 韦利古诗英译研究
第一节 韦利的翻译观
第二节 直译的形态演化
第三节 译诗节 奏的探索
第四章 庞德古诗英译研究
第一节 意象派简述
第二节 庞德的翻译观
第三节 意象的创译
第四节 “闪光的细节”与翻译
第五节 译文的多维艺术综合
第五章 罗厄尔古诗英译研究
第一节 罗厄尔的翻译观
第二节 译诗的意象派原则
第三节 拆解法的诗学用意
第四节 符际翻译的启示
第六章 威廉斯古诗英译研究
第一节 威廉斯的诗学观
第二节 翻译中诗学的实践
第三节 翻译中诗学的借鉴
第四节 翻译中诗学的创新
第七章 雷克思罗斯古诗英译研究
第一节 雷克思罗斯的翻译观
第二节 译文的诗艺特色
第三节 绘画形式语言的应用
第四节 印象派绘画对译诗的影响
第八章 翁显良古诗英译研究
第一节 翁显良的翻译观
第二节 意象翻译的特色
第三节 译文创构的绘画机制
第四节 译诗艺术的书法之维
第九章 中西译诗流派比较
第一节 中国译者揭示意境,西方译者描写意象
第二节 中国译者阐释意象内蕴,西方译者呈示意象结构
第三节 中国译者遵循传统英诗规范,西方译者创新英诗规范
第四节 中国译者实践跨语言再现,西方译者开拓跨艺术表现
第五节 中国译者传播汉文化,西方译者借鉴汉文化
结 语
主要参考文献
后记
标签
缩略图
书名 古诗英译中西翻译流派比较研究
副书名
原作名
作者 张保红
译者
编者
绘者
出版社 人民出版社
商品编码(ISBN) 9787010194097
开本 16开
页数 517
版次 1
装订 平装
字数 490
出版时间 2018-08-01
首版时间 2018-08-01
印刷时间 2018-08-01
正文语种
读者对象 研究人员
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 776
CIP核字 2018115863
中图分类号 I207.22
丛书名
印张 33
印次 1
出版地 北京
239
169
23
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 22:16:44