图书 | 语言技能与文化背景下的英汉互译研究 |
内容 | 内容推荐 本书从文化的视角对英汉互译进行了详细研究。介绍了文化与翻译的基本关系,以及中西方翻译发展史。从语义、语法、语篇和语用等方面介绍了英语和汉语之间的文化差异性。重点对英汉互译过程中的文化因素进行了阐释。在此基础上,结合具体实例,对常见的英汉翻译技巧进行解说。最后,分别对词语、句子、习语和篇章的英汉翻译进行了简要阐述。本书编写过程中,尤其注重翻译技巧和文化素养的结合,以期将文化意识融入翻译之中,为英汉互译实践提供理论参考,促进新时期中国翻译事业的发展。 目录 第一章 文化与翻译概述 第一节 翻译的基本概念 第二节 文化和语言的关系 第三节 文化对语言和翻译的影响 第二章 中西方翻译简史及翻译理论 第一节 西方翻译简史 第二节 中国翻译简史 第三节 中西方翻译理论 第三章 英汉语言的差异及比较 第一节 英汉语义差异 第二节 英汉语法差异 第三节 英汉语篇差异 第四节 英汉语用差异 第四章 英汉互译的文化因素 第一节 文化风俗习惯 第二节 自然环境与思维方式 第三节 价值观与审美观 第五章 英汉互译的基本技巧 第一节 增译法 第二节 省译法 第三节 词类转译 第四节 正说反译和反说正译 第五节 分译法 第六节 合译法 第六章 文化背景下的英汉互译实践 第一节 词语的翻译 第二节 句子的翻译 第三节 习语的翻译 第四节 语篇的翻译 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 语言技能与文化背景下的英汉互译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 黄照强 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国纺织出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787518058181 |
开本 | 16开 |
页数 | 85 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 170 |
出版时间 | 2018-12-01 |
首版时间 | 2018-12-01 |
印刷时间 | 2018-12-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 186 |
CIP核字 | 2018285056 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 5.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 260 |
宽 | 184 |
高 | 7 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。