图书 | 余光中翻译话语研究 |
内容 | 内容推荐 本书以“翻译话语系统”作为整体架构,来探讨余光中个人有关翻译的观点,即他的“翻译话语”。以语言为着眼点,分析余光中不同体裁译作和文学创作中的文本实例,来具体说明他的创作语言观如何在其译作中亦有投射。 作者简介 张瑞,香港大学翻译研究哲学硕士、哲学博士。现为香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译科目讲师。研究范围主要为当代中国语境中的文化翻译、语言意识形态与视觉文化。 目录 第一章 弃言 第一节 余光中与翻译 第二节 研究目的 第三节 内容简介 第二章 研究现状与方法论概述 第一节 研究现状略述 一 有关余光中翻译的研究 二 有关余光中中文西化的研究 第二节 研究问题 第三节 方法论概述 第三章 江河必将入海:余光中的翻译话语 第一节 岛上的文字传回中原 一 西化中译 二 浪子回头 第二节 黄河的声音是我的胎记 一 文以应变 二 文言入译 三 蓝墨水的上游是泪罗江 第三节 在中国文字的风火炉中炼丹 一 但以见真 二 西以求新 三 博采众长 第四节 本章 小结 第四章 凡我在处,就是中国:余光中翻译话语再议 第一节 再谈余光中“译者地位”之观念 一 译者独憔悴 二 翻译话语之于译者地位 三 小结 第二节 再谈余光中“中文西化”之观念 一 中文乃中国文化之长城 二 余光中“中文西化”观点之思辨 三 中文西化之于语言规范 第三节 本章 小结 第五章 结语 第一节 余光中翻译语言观概述 第二节 “翻译话语系统”之于译者研究 附录 参考书目 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 余光中翻译话语研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张瑞 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 南京大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787305183256 |
开本 | 32开 |
页数 | 170 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 110 |
出版时间 | 2019-10-01 |
首版时间 | 2019-10-01 |
印刷时间 | 2019-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 208 |
CIP核字 | 2017041832 |
中图分类号 | I046-53 |
丛书名 | |
印张 | 5.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 江苏 |
长 | 210 |
宽 | 147 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。