图书 | 互文性--三国演义多个英译本研究/外教社博学文库 |
内容 | 内容推荐 本书将《三国演义》三十个英译本、相应的副文本与其他相关西方作品等纳入一个完整全面的网络体系,以互文性理论为依据和基础,以传统的文本分析方法为主,将历时与共时研究方法相结合,借助计算机辅助文本分析软件,从影响、引用、平行、变形这四个维度讨论了译本与原本之间、译本之间错综复杂的互文关系。本书在一定程度上弥补了学界对《三国演义》早期英文节译本研究的匮乏,并对互文性理论本身作了延展性思考,进一步丰富了互文关系的类型、层次与维度。同时,本书对中国古典文学译介与中国文化走出去也有相当的助益。 目录 Chapter One Introduction 1.1 San Guo Yan Yi 1.2 Intertextuality 1.3 This Book Chapter Two Impact 2.1 Texts 2.2 Genres 2.3 Translators 2.4 Institutions 2.5 Conclusion Chapter Three Quotation 3.1 Borrowing 3.2 Echoing/Consulting 3.3 Self-referentiality 3.4 Conclusion Chapter Four Parallel 4.1 Refracting the Text 4.2 Mirroring the Source Text 4.3 Symmetry to Western Literary Texts 4.4 Conclusion Chapter Five Transformation 5.1 Generic Shift 5.2 Characterization 5.3 Conclusion Chapter Six Conclusion 6.1 Contribution of This Book 6.2 Limitations to This Book 6.3 Directions for Future Research Bibliography |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 互文性--三国演义多个英译本研究/外教社博学文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 彭文青 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544657761 |
开本 | 32开 |
页数 | 225 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 253 |
出版时间 | 2019-05-01 |
首版时间 | 2019-05-01 |
印刷时间 | 2019-05-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 228 |
CIP核字 | 2019044880 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 7.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 209 |
宽 | 146 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 1100 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。