首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译与文化(语言接受性的流转)
内容
目录
第一章 全球化与翻译的文化属性
第一节 全球化视阈下的翻译问题
第二节 全球语境与本土文化
第三节 本土文化的可译性
第四节 翻译的本土化透析
第二章 翻译距离的多元探析
第一节 跨疆界的文本距离
第二节 历史的距离
第三节 身份与文化的差距
第四节 审美的差异与距离的操控
第五节 文本解读与文化审美心理
第三章 文化间的交际与翻译
第一节 中国文化走出去
第二节 真实性与可读性的辩证探析
第三节 翻译的变通
第四节 译文的接受性
第四章 翻译的通途——文化共生
第一节 翻译学视角中的文化
第二节 文化信息诠释的关键——文化基因的差异
第五章 翻译的异化
第一节 翻译的可译性
第二节 视角的转换
第三节 文化变形及身份嬗变
第四节 文化体验
第五节 文化间对话
第六章 语义的文化诠释
第一节 语义诠释的文化论证
第二节 语义文化论证的原则
第三节 语义文化内涵的符号学论证
第四节 行为符号的文化意义及文化典故和俗语的翻译问题
第七章 文本的融通——文本的文化解读
第一节 文本的类型学分析
第二节 文本的文化审美解读
第三节 文本解读的对策
第八章 翻译与文本的再创作
第一节 文化间的互文性
第二节 文化介入与位移
第三节 跨文化的创造性改写
第九章 基于宏观视角文学翻译中的延异与印迹
第一节 宏观描述和阐释的意义与寄主的选择
第二节 《呐喊》中的延异与播撒
第十章 基于微观视角文学翻译中的重复与寄生
第一节 《葬花吟》中的语词重复
第二节 《孔乙己》中的句层解构
第三节 《奥赛罗》的文本割裂
参考文献
后记
内容推荐
本书基于目前的翻译研究及翻译教学、学习现状,在全面阐释翻译基本理论的基础上,揭示翻译时出现的困境根源所在,并提出合理的对策。针对“文化失语”“文化休克”现象,如何翻译才能提高语言的接受性以达到语言间的无障碍流转?语言作为文化的使者,如何翻译才能达到更高维度——文化层面的沟通?针对这些问题,本书将会从理论到实践进行全方位探究与剖析。
标签
缩略图
书名 翻译与文化(语言接受性的流转)
副书名
原作名
作者 陈定刚
译者
编者
绘者
出版社 四川大学出版社
商品编码(ISBN) 9787569029161
开本 16开
页数 203
版次 1
装订 平装
字数 224
出版时间 2019-07-01
首版时间 2019-07-01
印刷时间 2019-07-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 326
CIP核字 2019111321
中图分类号 H059
丛书名
印张 13.25
印次 1
出版地 四川
240
170
10
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 7:48:45