首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 多维视野下翻译学理论的演进与探索
内容
内容推荐
本书从多维视野对翻译学理论的演进与探索进行了深入研究,内容包括翻译学基本概况、翻译理论的发展、翻译与译者、基于美学与跨文化的翻译研究、翻译的常用技巧与新媒体视野下翻译发展新方向。
本书结构严谨、内容新颖、例证丰富,可作为高校翻译专业教学用书,也可供有关研究人员和专业翻译人员参考。
目录
章 绪论
节 翻译与翻译学
一、翻译
二、翻译学
第二节 翻译学研究的核心问题
一、翻译学构建理论的体系问题
二、理论标准、原则与规则的建构问题
三、翻译标准或原则及意义的关系问题
第三节 翻译学结构图
第四节 中西方翻译发展历程
一、中国翻译的发展历程
二、西方翻译的发展历程
第二章 翻译理论的发展与演进
节 “字对字”与“意对意”
第二节 中国与阿拉伯早期翻译论述
第三节 系统翻译理论早期尝试
一、德莱顿的系统翻译理论
二、多雷的系统翻译理论
三、亚历山大·弗雷泽·泰特勒的系统翻译理论
第四节 施莱尔马赫的翻译理论:对异质文化的处理
第五节 19世纪英国翻译理论
第六节 当代翻译理论
一、评判标准
二、译序
第三章 翻译理论的实践要求与常用技巧
节 翻译的过程
一、文本理解
二、文本表达
三、文本审核
第二节 译者的基本素质与职责要求
一、译者的基本素质
二、译者的职责要求
第三节 英汉翻译常用技巧
一、语篇的翻译技巧
二、词汇的翻译技巧
三、句法的翻译技巧
四、委婉语的翻译技巧
五、饮食的翻译技巧
六、服饰的翻译技巧
七、称谓的翻译技巧
八、居住文化的翻译技巧
第四章 美学视野下的翻译探索
节 美学与翻译美学概述
一、翻译学隶属美学
二、语言学在翻译学中的限制
三、翻译美学中语言审美的特性
四、翻译美学的模式分析
五、翻译美学的重要意义
六、翻译美学的研究策略
七、翻译的审美再现
第二节 翻译审美中的矛盾
一、可译性与不可译性理论溯源
二、可译性与不可译性的共存
第三节 翻译审美中的主客体
一、翻译审美中的主体
二、翻译审美中的客体
第四节 关于翻译审美的价值论
一、翻译审美价值的意涵与评估
二、翻译美学的价值原则
三、翻译审美价值的多维体现
第五章 跨文化视野下的翻译探索
节 文化与语言关系剖析
一、文化的认知
二、语言的认知
三、文化与语言的关系作用
第二节 跨文化与翻译关系揭示
一、跨文化翻译的原则
二、跨文化翻译中的阐释学
三、跨文化差异与翻译的关系
四、跨文化差异对翻译的影响
第三节 跨文化翻译中的归化与异化
一、跨文化翻译中的归化
二、跨文化翻译中的异化
三、归化与异化翻译的平衡点
第六章 新媒体视野下翻译发展新方向探索
节 视听翻译
一、视听翻译的源起
二、视听翻译的名与实
三、视听翻译的规范
四、视听翻译的录写
五、视听翻译的代码和叙事
第二节 语料库翻译
一、代表性语料库及其特性
二、语料库的类型划分
三、语料库语言学与翻译学
四、基于语料库的英汉翻译教学
五、基于语料库的英汉翻译教材的编写及教学模式实施
六、语料库的翻译研究
第三节 本地化、全球化与协作翻译
参考文献
标签
缩略图
书名 多维视野下翻译学理论的演进与探索
副书名
原作名
作者 窦国宁
译者
编者
绘者
出版社 冶金工业出版社
商品编码(ISBN) 9787502459130
开本 16开
页数 173
版次 1
装订 平装
字数 221
出版时间 2020-09-01
首版时间 2020-09-01
印刷时间 2020-09-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 236
CIP核字 2020181498
中图分类号 H059
丛书名
印张 11.5
印次 1
出版地 北京
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 12:11:15