李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《北外高翻笔译课(英译汉)》《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者好评。
图书 | (中译翻译文库)如何撰写翻译实践报告:CEA框架 范文及点评 |
内容 | 作者简介 李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《北外高翻笔译课(英译汉)》《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者好评。 目录 鸣谢 序言 内容提要 第一部分 CEA写作框架 1.以实践报告展示翻译能力 1.1 MTI教育的宗旨是培养应用型人才 1.2 当前翻译实践报告中的问题 1.3 以实践报告反映解决翻译问题的过程 2.实践报告的写作 2.1 翻译实践报告素材来源 2.2 撰写实践报告的注意事项 3.CEA案例分析举例 3.1 理解 3.2 表达 3.3 变通 第二部分 范文选编 关于范文的说明 范文1 联合国逐字记录处翻译实习报告(罗雪萍) 案例1点评(苗澍) 范文2《智能网联汽车政策法规研究报告》翻译实践报告(张译文) 案例2点评(张颖) 范文3 《非洲振兴》杂志笔译实践报告——基于“理解、表达、取舍”框架的分析(丁昕) 案例3点评(史耕山) 范文4 农业部笔译实习报告——基于“理解、表达、取舍”框架的分析(龚周瑾) 案例4点评(卞建华) 范文5 《S1ate》杂志翻译实践报告——基于“理解、表达、变通”框架的分析(许芳玲) 案例5点评(叶子南) 范文6电视剧《十月围城》汉英字幕翻译实践报告(黄秋霞) 案例6点评(李正栓) 导语 本书对于改进翻译实践报告结构、充实报告内容、培养应用型翻译人才起到积极作用,并促进翻译教学的重点,从单纯的语言转换技巧,转向理解、表达、变通并重。 内容推荐 如何写出一篇逻辑清晰、内容充实的翻译实践报告?如何轻松应对毕业论文的开题、写作和答辩?北外教授李长栓总结二十余年翻译教学经验,针对翻译专业毕业论文的写作瓶颈和普遍问题,提出了令人耳目一新的写作框架——CEA翻译描述框架。本书第一部分细致地讲解了何为CEA,即理解、表达、变通,以及如何发现和解决翻译中的理解、表达、变通问题;第二部分选编了6篇按照这一框架撰写的北外优秀翻译实践报告,并邀请6大名校的教授进行逐篇点评指导,不仅适合翻译专业的准毕业生,也可供广大外语专业师生阅读参考。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | (中译翻译文库)如何撰写翻译实践报告:CEA框架 范文及点评 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 李长栓 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中译出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787500163756 |
开本 | 16开 |
页数 | 355 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 376 |
出版时间 | 2020-10-01 |
首版时间 | 2020-10-01 |
印刷时间 | 2020-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 562 |
CIP核字 | 2020191953 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 23.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 225 |
宽 | 161 |
高 | 20 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。